ようやく訳をアップできました
今回は、前回より難しかった気がします。
以下、訳に悩んだところです。( )内は私の訳です。
私はこう訳したよ!とか教えてください。
151-3
웃음이 가득했다(~満面の笑顔で~)
この部分の訳がうまくできず、日本語の語順を変えました。
151-6
사람들 표정이 희한하게 바뀐다니까(人の顔が面白いからさ)
희한하다は「非常に珍しいこと」なので、「珍しく変化する」ってことですよね。訳しづらかったです。
152-8
컬러풀한 푹탄 도화선(着色した導火線)
컬러풀하다が「?」だったんですが、컬러が「カラー」、풀하다が「糊づけする」なので、「着色する」と訳しました。
153-17
일상에 찌들어 있는 평범한 사람들(生活に疲れた平凡な人間)
찌들다は「垢じみる、やつれる」なので、「生活に疲れた」としました。
154-1
조각나 있는 현대인(孤立した現代人)
조각이 나다が「分断される、切れ切れになる」なので、「バラバラになっている」ということで「孤立」をイメージしました。訳すのが難しかった。
154-7
역무원의 태도는 많이 수그러 들었다(車掌の態度は一気に失速した)
수그리다は「下げる、勢いをおさえる」なので、おそらくそれまでは結構強気に「何やってるだ?」と高圧的な感じだったのが、おとなしくなった様子だと思って、「車掌はとてもおとなしくなった」としようかな?と思った箇所です。
155-4
아쉬워서 어떡하냐?(残念だろ?)
「もったいなくてどうしようか?」…最後まで迷った訳しづらかった箇所です。
そして、「どや訳
」…自分で言いだしておきながら、イマイチなんですが、
151-8
사람들이 하도 쳐다보는 통에(みんながガン見するから)
普通の文章だったら「ガン見」はどうか?と思うんですが、若い人のセリフなのでOKかな?と思って。
155-7
아무 생각 없이 한 말이었지만(口からでまかせで言ったことだったが)
普通は「何も考えず」だと思ったんですが、車掌をまんまとうまく騙せた(煙に巻いた)感じを出したいと思って、こうしました。
以上~! よろしくお願いします。
*この忙しいときに、冷蔵庫が壊れた~
寒いことをありがたく思ったのって、過去にあったかな?
なんとか冷蔵庫を注文したら、日曜日になるらしく、
今日、明日は天然冷蔵庫で乗り切るぞ!
(>でも明日はあったかそうなんだよね)
最近のコメント