2012年4月20日 (金)

「무산일기(ムサン日記〜白い犬)」を観ました

久しぶりに試写会が当たりwink、「ムサン日記〜白い犬」を観てきました。

ストーリー→「ムサン日記〜白い犬」公式サイト

以下、ネタバレあります。

*********

映画全体の10分の9くらいまで、脱北者の主人公・スンチョルの悲惨な現実が延々と続き、観ているのが精神的につらかったです。
彼は、ただ真面目に誠実に生きようとしているだけなのに、目の前の現実は容赦なく彼を痛めつけます。
脱北者であるということ、それだけで彼の明るい未来は閉ざされています。
でも、これはこの映画の監督が言っているように、脱北者だけがおかれている現実ではなく、たとえば日本でもどこでも、こういった社会の底辺に(本人の問題ではなく)追いやられている人たちは大勢いるからです。

映画の最後で、彼は唯一の現実の友だちギョンチョルを裏切ります。
同居人のギョンチョル(同じ脱北者)は詐欺まがいの仕事をして生計を立てていたのですが、それが失敗して命を狙われる状況になってしまいます。
そのため、アメリカに高飛びするために、部屋に隠し持っていた金をスンチョルに持ってきてもらう約束をします。
スンチョルは唯一の友だちとしてそれを承諾するのですが、あろうことかそのお金を持ち逃げしてしまいます。
このシーンは、ぜひ映画で見てほしい場面です。
持ち逃げしたお金で、かっこいい温かな洋服を買い、切ることをかたくなに拒んでいたおかっぱ頭の髪を切り、一度クビになったカラオケ店員の仕事を再度始めます。

スンチョルは教会に通っていて、読む本と言えば聖書、聴く音楽と言えば賛美歌…というくらい、敬虔なキリスト教信者です。
でも現実の中には神はいません。
皮肉なことに、最後の最後で友を裏切り、彼が彼でなくなったとき、はじめて神は彼に微笑んだように感じました。
というのは、彼が誠実に生きようとしていたときには、彼の目の前には悲惨な現実しかなく、彼が友を裏切り、これまでの自分を捨てたとたん、現実の生活はうまく回り始めたからです。

でも、結局、彼は本当に幸せな現実を手に入れることができるのでしょうか。
映画の副題になっている「白い犬」。
悲惨な生活の中で唯一本当に心を許していた白い犬が、彼が過去の自分を捨てたとき、死を迎えます。しかもあっという間に、あまりにも無惨な死を迎えるのです。

昔、戦中・戦後に、闇市で米を買う事を拒否して餓死した人がいたという話がありますよね。
スンチョルは餓死を選びませんでした。
誠実に生きようとすることをかたくなに貫こうとしていたスンチョルも、生きるためには、その誠実さを捨てるしか方法がなかったからです。
暗くて重い映画でした。
監督が「暗い映画を作ってしまって、すみません」と言うくらいですから…。

*最後に一つ。
この映画はスンチョルが脱北して韓国に来てからの生活を描いた映画です。
でも、タイトルは「ムサン日記」。
ムサンは中国との国境に接する北朝鮮の街で、脱北者の多くがこの街を目指し国境を越えると言われ、映画『クロッシング』の舞台にもなっているそうです。
つまり、映画自体はムサンでの生活ではないんです。
でも、そこに、スンチョルの人生、脱北者の人生が象徴されているのかもしれません。

おすすめ度は…星4つ(満点は星5つ)です!
スンチョルの感情の変化が、映画から溢れ出てきますweep
スンチョルが隣にいるように感じました。

| | コメント (0)

2012年4月19日 (木)

누룽지맛

昨日、友だちAと旧友を訪ねる旅をしてきました。
10年ぶりに会った旧友。
確かにお互いに10年分の何かwinkが顔に、言葉に、刻まれていました。
とてもよい思い出ができましたheart04

旅の途中、Aから「누룽지맛」という飴をもらいました。
Aが別の友だちから韓国旅行のお土産にもらったという飴。
なんて書いてあるのか聞かれましたが、私、どういう意味かわからなくて…coldsweats01

とりあえずその飴を口に入れたA、
変な顔をして「…微妙な味だ…」と一言。

家に帰って調べたら、「누룽지」は「おこげ」だってことが判明。
たしかに微妙な味がするはずだ…。

もの好き(?)の方は、お試しあれsmile

これです〜。→누룽지맛 캔디

| | コメント (6)

2012年2月27日 (月)

『나와B』P.195 9行目〜P.199 13行目

最近、このブログ自体を放置していて、
立ち寄ってくださる方にたいへん申し訳なく思っていますbearing

「僕とB」について、ようやく書ける時間ができました。
遅くなって、申し訳ありません。よろしくお願いしますup

196ページ1行目
「잘 있던 지구가…」の「잘 있던」が、意味はわかるんだけど、
なんて訳したらいいのか悩みました。

196ページ11行目
「두려움이 없으면 열등감도 없어」は、この文の意味はわかるんですが、
この言葉を僕がBになぜわざわざ言ったのかが不明でした。
意味を取り違えてるからかな?

196ページ下から2行目
「심장이 미쳐서 지가…」の「지가」って何ですか?

198ページ1行目
「확인하자 비참했다」の「자」は「〜するやいなや、〜と同時に」ですよね?
訳がうまく見つかりませんでした。

*閉店となった後にCDの整理をしているとき、それぞれに思い入れのあるCDを手放せない(他店に譲れない)っていう気持ちが、わかる気がしました。私だったら、本がそうだもんねscissors

*時間がなくて、みなさんのところにコメントしにいけません! ごめんなさい!!crying

| | コメント (13)

2012年1月19日 (木)

気持ちはわかる…^^

夕食時のことです。


下の子 「今日ね、音楽の時間、韓国語の歌歌ったんだよ~」


私 「へえ~、何うたったの? KARAとか?」


上の子 「うちの時は、韓国語の歌とかなかったけどな~」


…この間、下の子はうたった歌のタイトルを思い出そうと奮闘していた…


下の子 「あ! わかった!! え~っと、あれ? ねえ、ねえ、ヒラリンだっけ? アラリンとか?…」


う、ウケるんだけど~happy02


私 (爆笑しながら)「アリランでしょ?」


下の子 「そうだっけ? ああ、ア~リラン、ア~リランって言ってた!coldsweats01


中国語の歌もうたったらしいです。


私たちの頃は、せいぜい英語かドイツ語(野バラとか)だったと思うけど。


時代が変わっているのねflair


| | コメント (12)

2012年1月 3日 (火)

Buon anno!

明けましておめでとうございますfuji
みなさんどんなお正月をお過ごしでしょうか?

Osechimodoki
私は、え~っと、とりあえず昨日の朝、お節もどきを作り、それを持ってお昼から実家に顔を出し、今日は午後に近所の神社に初詣にでかけました。
その合い間、合い間に、年賀状書いたり、仕事もしつつ…。

←コレが「お節もどき」shine 普通のお節だと子どもが食べないので、子どもたちが食べる用です。
海苔巻(いくら、ねぎとろ、牛肉煮込み)、焼きしゅうまい、カニ入り卵焼き、大根煮つけ、チーズちくわ、クラッカーのチーズと生ハムのせ…です。

神社でひいたおみくじは…「吉」heart
今年は努力の年?みたいな感じで、「がんばれよ!」って書いてありました(笑)

例年通り、まあ今年の抱負とかそういうのはナシでsweat02
「やれることをやれるだけやる」ってことで、一年を無事に過ごしたいと思います。

今年もよろしくお願いいたします!

| | コメント (14)

2011年12月29日 (木)

よいお年をお迎えください

気がつけば、今年も残りわずか。
皆さん、新年を迎える準備などなさっていることでしょう。
私は…全く何にもやっていません。
仕事漬けですweep

あ、でも今日は美容室に行きました。
美容師さんに「頭だけ、新年を迎えることができそう」って言ったら、笑われましたwink

今年一年を振り返りますと…
後半、韓国語がらみの仕事が立て続けにあって、そういう意味では充実していました。
ありがたいことです。ほんと。
自分の勉強は…「ぽにょっ会」だけでした。
*ぽにょっ会の皆様、大変お世話になりました。
来年もがんばりましょうね~!

一方、はじめたばかりのイタリア語は、
毎日のラジオ講座を聞くのが精一杯。
テキストとして始めた「しっかり学ぶイタリア語」は、
がんばって半分くらい進みました。
でも全然単語が覚えられず、文法よりまず単語です。来年はup
でもな~、本当はイタリア人にイタリア語を習うとか、
イタリア語を口に出して話してみたい!です。
どなたかご近所にイタリア人の方いませんか?(>ほとんど叶わなそうな願い…)

ということで。
来年もどうぞよろしくお願いいたします!

새해 복 많이 받으세요!fuji

Usausa


我が家に新たな家族が…!
サンタさんが連れてきてくれました~heart
癒されるわ~。

| | コメント (22)

2011年12月18日 (日)

話すとやっぱり楽しい~

韓国語がらみのお仕事、先日のとはまた別に1つ動いているんですが。
昨日、著者の先生とお会いして、また韓国語話しましたhappy01

やっぱり話すと楽しいですね。
日常では全く話す機会がないので、いいかげん韓国語の能力も錆だらけになっているんですが、
ま、そういう細かいことはおいといて(>え?)、話すと楽しいな~って。
簡単な会話でもいいんです。この際。
別の言語で話す楽しさ。

…はやくイタリア語でも経験してみたい~!

久しぶりに机に向かってイタリア語を勉強したのですが、やっぱり難しかったです(爆)
やっぱり単語を覚えないとダメね…と再確認したに留まりましたcrying

| | コメント (0)

2011年12月 8日 (木)

むふ❤

今日は小雨の降る中、都内某所で雑誌取材のお仕事に行ってきました。

私がインタビュアーで、取材して、原稿を書くというもの。

取材対象の方は、韓国人shine

といっても、「その方は日本語話せます」ということだったので、とりあえず日本語で取材スタート!

正直たどたどしい日本語ではあるものの、一生懸命話をしてくださって、いい感じに盛り上がってきた頃…

突然、取材相手の方が「韓国語でもいいですか?」…とeye

取材を始める前に、同行の版元担当者が、「この人(>私のこと)は韓国語も話せますから!」的な紹介をしてたんですよね。

そのとき、私は、軽く否定してたんですが、どうも話が複雑になってきた時点で、取材相手は「日本語だとうまく伝わらない」と思ったようです。

「ええ、まあ…」ということで、韓国語で話し始めた取材相手。

と、超早口な韓国語で話し始めましたcoldsweats02

私はとくに何とも思わなかった(>相手の話をもらさないように必死だった)のですが、同行の担当者は、それまでおっとり日本語を話していた取材相手が、いきなり人が変わったように話し始めて、びっくりしたようです。

しかも、それに応じて、私も韓国語でフツーに話し始めたものだから、二度びっくり!…みたいな?

その後は、基本日本語、込み入った話は韓国語…みたいな感じで、無事終了しました。


取材の最後に、相手の方から「韓国語がすごく上手ですね。発音もいいし…」って褒められましたupupup

ま、お世辞でしょうが、実際にインタビューのような場面で、韓国語で話したことは今まで経験がなかったから、とても新鮮で、とてもエキサイティングな時間でした~!


…さて、原稿書こうっとcoldsweats01


| | コメント (6)

2011年12月 6日 (火)

イタ語、ヤバイ…;;

ここ2週間くらい慌ただしくて、ロクに勉強もできず、
(いや、それ以前もロクにやってなかったけど)

ラジオ講座もとびとびになっていたら…


ヤバいですthunder


今週のフレーズには、もう近過去とか当然のように出てきていて、
さっぱりわからなくなってきました。


ヤバすぎますrain


ここで振り切られたら(>別にあちら=ラジオ講座は普通の速度なんでしょうが…coldsweats01
もうついていけないかもしれません!

おっとっけ〜??crying

| | コメント (2)

2011年12月 2日 (金)

『유리방패(ガラスの盾)』p151-3行目〜p155-13行目

ようやく訳をアップできましたcoldsweats01
今回は、前回より難しかった気がします。

以下、訳に悩んだところです。( )内は私の訳です。
私はこう訳したよ!とか教えてください。

151-3

웃음이 가득했다(~満面の笑顔で~)

この部分の訳がうまくできず、日本語の語順を変えました。

151-6

사람들 표정이 희한하게 바뀐다니까(人の顔が面白いからさ)

희한하다は「非常に珍しいこと」なので、「珍しく変化する」ってことですよね。訳しづらかったです。

152-8

컬러풀한 푹탄 도화선(着色した導火線)

컬러풀하다が「?」だったんですが、컬러が「カラー」、풀하다が「糊づけする」なので、「着色する」と訳しました。

153-17

일상에 찌들어 있는 평범한 사람들(生活に疲れた平凡な人間)

찌들다は「垢じみる、やつれる」なので、「生活に疲れた」としました。

154-1

조각나 있는 현대인(孤立した現代人)

조각이 나다が「分断される、切れ切れになる」なので、「バラバラになっている」ということで「孤立」をイメージしました。訳すのが難しかった。

154-7

역무원의 태도는 많이 수그러 들었다(車掌の態度は一気に失速した)

수그리다は「下げる、勢いをおさえる」なので、おそらくそれまでは結構強気に「何やってるだ?」と高圧的な感じだったのが、おとなしくなった様子だと思って、「車掌はとてもおとなしくなった」としようかな?と思った箇所です。

155-4

아쉬워서 어떡하냐?(残念だろ?)

「もったいなくてどうしようか?」…最後まで迷った訳しづらかった箇所です。


そして、「どや訳flair」…自分で言いだしておきながら、イマイチなんですが、

151-8

사람들이 하도 쳐다보는 통에(みんながガン見するから)

普通の文章だったら「ガン見」はどうか?と思うんですが、若い人のセリフなのでOKかな?と思って。

155-7

아무 생각 없이 한 말이었지만(口からでまかせで言ったことだったが)

普通は「何も考えず」だと思ったんですが、車掌をまんまとうまく騙せた(煙に巻いた)感じを出したいと思って、こうしました。

以上~! よろしくお願いします。

*この忙しいときに、冷蔵庫が壊れた~crying
寒いことをありがたく思ったのって、過去にあったかな?
なんとか冷蔵庫を注文したら、日曜日になるらしく、
今日、明日は天然冷蔵庫で乗り切るぞ!
(>でも明日はあったかそうなんだよね)

| | コメント (20)

«母なる海?