2009年11月18日 (水)

한국어 메모 35

オバマ大統領が、日本の天皇へのあいさつのとき、
腰を90度に曲げてあいさつしたということで、
アメリカ本国では非難ごうごうらしいですね。

私が見た映像では、たしかに90度近く腰を曲げてはいました。
でもそれは、腰をちょっと曲げた勢いで一瞬90度に到達しただけで、
想像していたような90度に曲げて止めるようなおじぎではありませんでしたが…。

로마에 가면 로마법을 따르라 (郷に入りては郷に従え)

少し相手の国に合わせるってことも覚えたほうがいいんじゃないでしょうか?
日本のように合わせすぎもよくないと思うけど…coldsweats01

天皇のことは「일본 국왕(略すると일왕)」と言うんですね。
ずっと「천황」だと思っていました。

| | コメント (8)

2009年11月16日 (月)

한국어 메모 34

엉덩방아를 찧고 말았습니다. 尻もちをついてしまいました。

キム・ヨナ選手の話題です。

피겨 그랑프리 시리즈 フィギュア・グランプリシリーズ
프리스케이팅 フリースケーティング
트리플 플립 トリプル・フリップ
트리플 러츠 トリプル・ルッツ

어차피 경쟁자가 없었던 김연아로선…
いずれにしても競争相手がいなかったキム・ヨナとしては…

世界最高得点とか、キム・ヨナ選手は絶好調ですね。
キム・ヨナ選手にもがんばってほしいけど…。
真央ちゃんが不調の今、彼女には戦う相手がいないということでしょうか。
(今日の試合には真央ちゃん出てなかったけどね…)
むむむ…despair

| | コメント (4)

2009年11月13日 (金)

한국어 메모 33

12日は수능(대학수학능력시험)の日でしたね。

ある新聞記事より。

<수능> 시험 마친 수험생들 '희비 교차'
12일 대학수학능력시험을 마치고 고사장에서 빠져나온 수험생들의 표정에서는 희비가 엇갈렸다.

修能試験を終えた受験生たち“悲喜こもごも”
12日、大学修学能力試験を終え、試験場から出てきた受験生たちの表情は悲喜こもごもだった。

…「희비[喜悲]교차[交差]」も「희비가 엇갈리다(行き違う、すれ違う)」も「悲喜こもごも」ですね。

受験生の皆さん、お疲れ様でしたshine

| | コメント (4)

2009年11月 9日 (月)

やったね!할머니!

韓国で運転免許の筆記試験に949回も落ちながら、950回目で奇跡の合格を果たしたおばあちゃんのニュースを見て、非常に明るい気持ちになりましたhappy02
以前、日本の番組でこのおばあちゃんが紹介されたことがあって、そのときは770回くらい落ち続けていたときだったのですが、それからまた記録を伸ばしてたんですね~!

*ニュース本文はこちら

2005年4月からこの挑戦をはじめて、週末と祝日以外はほとんど通っていたそうで、この間に支払った受験料が全部で570万ウォン、受験会場までの交通費や食費など入れると1000万ウォンくらいかかったとか…coldsweats01

不屈の精神で挑戦を続けたおばあさんですが、何が彼女をそうさせたのか、知りたいですね~。
落ちても落ちても続ける…すばらしいです。
運転免許をとって商売に生かしたいらしいのですが、1000万ウォンを稼ぐには相当な月日もかかりそうですね…。

*上のニュース中、気になった表現

투지를 불사르다 闘志を燃やす
950번째 시험에서 합격 도장을 받았다 950回目の試験で合格した
필기시험에 응시해 왔다 筆記試験を受けてきた
푸성귀 野菜
번번이 낙방의 고배를 마셨다 いつも落第の苦杯をなめた
웬만한 응시자까지 알고 있을 정도로 유명인사였다 一般の受験者まで知っているくらい有名人だった
도전 정신을 높이 산다 挑戦精神を高く買う

↑웬만한を「一般の」と訳しましたが、他にいい訳はありますか?

*ソウル新聞のアドレス、10分前まではリンクできたのに、記事が削除されたのか、無くなってしまいました。なぜ??crying(11月10日)

| | コメント (4)

2009年11月 5日 (木)

한국어 메모 32

昨日の韓国語教室で話題になった表現。

우리 작은 딸은 잘 생긴 넘자를 밝혀요.
(下の子は面食いです。

○○야마 마사하루는 여자를 밝혀요.
(○山雅治はスケベです。

どういう内容だったんでしょうか?bleah
「밝히다」はよくニュースで目にする単語で、
「明らかにする」意味は知っていましたが、
「(あるものを)殊に好む」という意味もあるんですね。

| | コメント (0)

2009年11月 4日 (水)

結果発表~!

9月の韓国語能力試験結果発表~!


…また次に期待しましょうsad

語彙・文法 76点
書き取り 53点
聞き取り 68点
読解 74点

計:271点

トータルとしては、6級合格点に10点足らず。
聞き取りは難しかったから仕方がないと思いますが、
どうしても書き取りが弱いんですよね。
この弱点をなんとかせねば…punch

| | コメント (20)

2009年11月 3日 (火)

『해변의 카프카』제18장

第17章★honeybee★さんに続いて、第18章(일소에 부친 살인밤의 자수「一笑に付した殺人犯の自首」)です。

まず、この章で気になった表現から。

일소에 부치다 一笑に付す
더군다나(=도구나) そのうえ、しかも、さらに
잰걸음으로 足早に
 *辞書に載っていなかったので、네이버で調べたら、「보폭이 짧고 빠른 걸음」とありました。
용케 よくぞ、気丈にも、けなげにも
 *용하게=용하다+게の縮約形
 용하다…腕がいい、上手だ、すばらしい、ばか正直だ
나리 王子様、身分・地位の高い人の尊敬語(殿)、旦那様
 *경찰관 나리 警察官殿→本家では「お巡りさん」でした

以下、あらすじと感想です。

 気がつくと、ナカタさんはゴマちゃんを探しに通っていた空き地にいました。どうしてここにいるのか、さっぱり見当がつかないナカタさん。ジョニー・ウォーカーをナイフで刺した、その感触まではっきり覚えているのに、なぜか洋服に血しぶきひとつついてないし、なぜか猫たちとも会話ができなくなっていました。

 無事、ゴマちゃんをコイズミさんのお宅に帰してあげた後、ナカタさんは交番に向かいます。そこで若い警官に、事の一部始終(ナカタさんが覚えていること)を話しますが、警官はまともに受け取らず、そのままナカタさんを帰してしまいます。

 翌日中野区の一角に、突然、空からイワシとアジが大量に降ってきます。それは、ナカタさんが前夜、警官に予言したことでした。さらにその翌日、一人の彫刻家が自宅で殺されているのが発見されます。その頃、ナカタさんはすでに街を出ていました。

**********

 16章でナカタさんがジョニー・ウォーカーを殺してしまう場面は、どう考えても夢の中の出来事のようで、やっと現実に戻ってきた…と思いきや、彫刻家(ジョニー・ウォーカー)の死体が発見されます。ナカタさんが殺人者になってしまったというのが事実だったのが、なんというかすごくショックでしたweep

 だって、ナカタさんって、そういうことから一番遠いところにいる(べき)人じゃないですか? なぜナカタさんを殺人者にしちゃったのか…。このナカタさんは、もしかしたら「私たち」なんじゃないかと思いました。普通に平凡に生きてる、殺人なんかとは関係ないはずの私たちのすぐ隣にも、実はこういう非日常的な危機が存在しているということだと思います。戦争なんか、まさにそうですよね。一人一人はまったく無垢な人たちでも、戦場という極限状態にポン!と置かれた瞬間に、目の前に来た敵(と位置づけられた人)を殺さないと自分が殺されるという、まったく理不尽な異空間に置かれます。そのとき、「私たち」はどういう選択をするのか?shock 考えたくもないことですが、村上さんはそういう現実もありうるんだということを私たちに知らしめたかったのかもしれません。

 ナカタさんは結局、その場から逃げることなく相手を殺してしまうという行動に出たわけですが、この選択は正しかったのでしょうか。正しかったか、間違いだったか…。ナカタさんはついに街を出ます。これまで一度も中野区から出たことが無いナカタさんが。私から見て、ナカタさんの行動は正しかったとはどうしても言えないのですが、ナカタさんの人生が動き始めたことは確かです。

 これからいよいよ、いろいろなことが動き始めます。つぎは、記事アップ初登場のまろさんです。よろしくお願いしますup

続きを読む "『해변의 카프카』제18장"

| | コメント (6)

2009年10月24日 (土)

신종플루에 걸렸어요…TT

신종플루…新型インフルエンザ
*なぜ「インフル」の「フル」だけくっつけるんでしょうね?

 韓国では、新型インフルの流行で、수능(대학수학능력시험)を前に、学生はもちろん、父母が徐々にヒステリックな状態になっているようです。教師は授業中もちろんマスクをするけど、父母が休校を学校側に要請しているところもあるとか。受験生を持つ私の友だちも「いっそのこと今、かかって欲しい。本番のときかかったらどうなるの?」って、気が気じゃない感じです。

以下、先週からの我が家の話題です…。

続きを読む "신종플루에 걸렸어요…TT "

| | コメント (22)

2009年10月13日 (火)

第16回韓国語能力試験問題がアップされました

かじりたてのハングルさんのTOPIK資料室に、先日の秋試験(2009年下半期)の問題がアップされました。(>「かじりたてのハングル」さん、いつもありがとうございますup

試験問題を持ち帰ってるわけじゃないし、私はいつも自分がどれを選んだか記憶に無い方なので(苦笑)、答え合わせっていうのはできないのですが、もう一度チャレンジして、反省材料にしたいと思いますcoldsweats01

| | コメント (5)

2009年10月12日 (月)

たしかに…^^;;

ちょっと面白かった記事を紹介。wink

오바마는 일본의 '국민 영어강사'
オバマは日本の「国民英語講師」

→日本で数多くの「オバマ語録」や「オバマ演説集」がCD付で出ている出版事情を紹介した記事です。

커뮤니케이션 전문가인 니카이도 타다하루 씨는 "오바마는 단어 하나하나를 명확히 발음하고 비교적 말을 천천히 하기 때문에 그의 영어는 이해하기 쉽다"고 말했다.
コミュニケーションの専門家であるニカイドウタダハルさんは「オバマは単語一つ一つを明確に発音し、比較的言葉をゆっくりと話すため、彼の英語は理解しやすい」と言った。

또한, 오바마는 고등교육을 받은 계층이나 그렇지 못한 계층 모두가 이해할 수 있는 어휘를 구사해 영어를 모국어로 쓰지 않는 외국인들도 비교적 이해하기 수월하다고 그는 덧붙였다.
また、オバマは高等教育を受けた階層やそうでない階層すべての人が理解することができる語彙を駆使して英語を母国語として使わない外国人も比較的理解しやすいと彼は付け加えた。

→必ずしも難しい言葉を使わなくても、あえて簡単な語彙を用いてそれをうまく駆使すれば、オバマ大統領のように感動的なスピーチができる可能性があるってことで、これって、外国語で話すときにも応用できますよね。
(でも、この「うまく駆使する」っていうのが実は一番難しくて、逆に母国語の能力が浮き彫りになってしまうんですよね…coldsweats01

그러나 영어 자체만으로 오바마가 인기를 끄는 것은 아니라 일본 사회의 변화에대한 열망이 오바마의 인기로 표출되고 있다는 분석도 있다.
しかし英語そのものだけでオバマが人気があるというのではなく、日本社会の変化に対する熱望がオバマの人気に現れているという分析もある。

관료주의와 세속정치로 침체한 일본 정계를 답답한 심정으로 바라본 일본인들이 유려한 문장과 역동적이면서 감정에 호소하는 연설 등 오바마 식 소통방식에 목말라하고 있다는 것이다.
官僚主義と世俗政治で沈滞した日本政界をもどかしい気持ちで眺めている日本人たちが流麗な文章と躍動的でありながらも感情に訴えかける演説など、オバマ式コミュニケーション方式を渇望しているということだ。
(역동[力動];힘차고 활발하게 움직임.)

→なるほど、そういう分析もあるでしょうね。オバマ大統領が出てきたときのアメリカの熱狂を、うらやましく感じた日本人がいたのは事実だと思います。日本ではあまりにもリーダーシップに欠ける首相が続いていたし…ねcatface

| | コメント (0)

«ヘリョンのババ!?