« 交換レッスン | トップページ | 「ため」という言葉 »

2006年10月 4日 (水)

ファン・ジョンミン씨

昨日、交換レッスンの相手の方が、好きな映画として挙げたのが

「너는 내 운면(あなたは私の運命)」(ユア・マイ・サンシャイン)という映画で、

出演している「ファン・ジョンミンが最高!!」って話になりました。

私はその映画も見ていないし、ファン・ジョンミンも知らなかったんだけど、

実は数日前に見た「甘い人生」にも出てたんですね~。(今、知った。^^;;)

しかも、今月見に行こうかな~と思っていた「チャーミングガール」にも

出ているという…。偶然だけど。(っていうか、それだけ有名な俳優なんでしょうね。)

それにしても映画の英題とか邦題って、イマイチピンとこないのが多くないですか?

最近の「グエムル」とか、ひどいですよね。(>意味不明だし。)

「チャーミングガール」も原題は「여자,정혜(女、チョンヘ)」なんですけど、

題名から受ける印象が全然違いますよね。

もちろん英題および邦題の方がピッタリ!っていう映画もあるのかもしれないけど。

そんな映画知ってる方いらっしゃったら、教えてください。^^

*カンケーないけど、「ジョンミン」って名前は女性に多いらしいですね。

偶然にも、最近まで私が韓国語を教えていただいていた先生も「ジョンミン」です。

|

« 交換レッスン | トップページ | 「ため」という言葉 »

コメント

またまたこんばんは。

「여자,정혜」のポスター見て気になる雰囲気を醸し出してたんで見てみたかったの。ここで知れてヨカッタ^^
「チャーミング・ガール」という映画が公開されるらしいということは知ってたんだけど、タイトルだけ見て、勝手に興味のない映画だと判断してました;;
まさに邦題の影響;;;;。

韓国映画はあんま多くを知らないんだけど、キム・ギドク監督の「魚と寝る女」という邦題は成功例だと思う。邦題が映画の雰囲気を壊さず、むしろ引き出しているという点で。
もちろん映画を見ると「섬」という原題が非常にしっくりくるんだけど、もし邦題が「ソム」とか「島」とかなってるとどーだったかなぁとも思うんだよね。日本語の「島」がもつイメージが、映画の雰囲気と違いすぎるからね・・・。

韓国映画に限らずタイトルって難しいよね。
タイトルってゆーか、翻訳作業ってゆーか。

長々と失礼しました~。

投稿: サトコ | 2006年10月 5日 (木) 00時45分

あ!
このブログ、リンクさせてもらいましたーって報告に来たのに大事な用件を書き忘れてた;;

ご報告まで~。

投稿: サトコ | 2006年10月 5日 (木) 00時49分

リンクありがとー!

「魚と寝る女」は、そうね~、たしかにこの方がいいかもね。
キム・ギドク監督といえば、最新作の「弓 (활/The BOW)」って、
「魚と寝る女」にストーリーというか、雰囲気、テーマが
似てそうなんだけど、どうなんでしょうね?

投稿: nikka | 2006年10月 5日 (木) 22時02分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 交換レッスン | トップページ | 「ため」という言葉 »