« 忘れてた…。 | トップページ | ニュースの単語:政治(国際)① »

2006年11月 7日 (火)

부시?

NHK国際放送のサイトでは、テキストを見ながらニュースが聞けますよね。

今日聞いたものの中に、アメリカの中間選挙のニュースがありました。

なかで、「부시정권」という単語が出てきたんですが、

これ、なんだかおわかりですか?

自称「韓国語中級」の私ですが、最初何のことかわからず、

間抜けなことに辞書を引いてしまいました。;;

当然、こんな単語ありません。

「中級」の方ならすぐにおわかりでしょうが(?)、

「부시(ブシ)」は「ブッシュ」なんですよね。つまり「ブッシュ政権」ですね。

(話題が「米中間選挙」なんだから、

すぐ思い当たらなかった私がおばかなんですけど~。)

外国人が日本語を勉強するとき、外来語って難しいってよく言いますが、

韓国語の外来語(固有名詞とか)も難しくないですか?

韓国人は「韓国語の外来語は、日本語とは違って、英語の発音に近い」って、

よく自慢(?)するけど(確かにそういう面はあると認めるけど)、

「ブッシュ」が「부시」っていうのは、字面から全然想像できませんでしたよ。^^;;

以前、交換レッスンしていた韓国人にも、

「なんで日本は“ユーキャン”なんですか!?」って真顔で突っ込まれたことがあって…。

その人曰く、「canは絶対に캔(캠)に近いのに、どうして“資格をとるならユーキャン”なの?」ってことだったんですけど。

私は、日本人を代表して(笑)、

しどろもどろで「なぜ日本ではcanが“キャン”なのか」を

弁明するはめになりましたよ。(爆)

あのときは、つらかった…。

|

« 忘れてた…。 | トップページ | ニュースの単語:政治(国際)① »

コメント

NHKオンライン私も聞き始めました。

>韓国人は「韓国語の外来語は、日本語とは違って、
>英語の発音に近い」って、
>よく自慢(?)するけど(確かにそういう面はあると認めるけど)、
(改行変えました)

私も、よく言われたことがあって、確認したことがあるんですけど、結構盲点も結構あるんですよね。

たとえば、マッカーサーは、ハングルで「맥아더」ってかくんですけど、普通のハングルみたいに、連音化するし、長母音もないので、メガドになっちゃったりするんですよね。

あと、hotを헛트(ツゥー)見たいに、tをツゥーって発音したり、F(コーヒー)をP(コピ)って発音したりする癖が韓国人にはあるので、まあ、五十歩百歩って感じがしますね(苦笑)

こういう人に限って日本語が意外とパッチムを使い分けてる(アンパンは암빵に発音が近い、新幹線も신강셍に近い)ことを知らない部分があって、日本語のなまりがきつかったりしました。

こういうことって自覚がなかったりするんですよね。私も、ならいたての頃ネイティブ先生に質問したら「こういうモンなんです!」みたいな力技や、的を得ない回答ですっきりしないケースが多かったです。

そういう時は、外国語として学んだ経験のある日本人の方が、同じ苦労をしているケースが多く、助けになってくれました。canのお話も、ニュアンス的に似てる気がしましたので・・・

長くなっちゃいました。すいません。

投稿: まろ | 2006年11月 8日 (水) 00時29分

>まろさん

まろさんも同じような経験がおありなんですね。^^;;
韓国人の「力技」!…(笑)
相手(韓国人)が「絶対にこうだ!」って思い込みが激しくて、
とりつくしまがないっていうか、
こちらの考えをはなから受け入れようとしないとき、
「ああ~、韓国人なんだな~」と思いますね。^^
まあ個人差はありますけど。
時々そんな考え方がうらやましいときもありますし。^^;;

投稿: nikka | 2006年11月 8日 (水) 11時23分

ちょっと話題からずれちゃいますけど、韓国のカフェで「카페라테」を注文するとき、ものすごく羞恥心に襲われます。
カぺラテって!「ペ」って!!笑

投稿: サトコ | 2006年11月10日 (金) 01時15分

ときどきあるよね。
人前で発音しづらい単語。^^;;
喫茶店(日本でいうところの)って、
訳だと「다방」って出てくるけど、普通使わないんだよね?
やっぱ「카페」だよね?^^

投稿: nikka | 2006年11月10日 (金) 12時43分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 忘れてた…。 | トップページ | ニュースの単語:政治(国際)① »