« 『魅力探求! 韓国料理』 | トップページ | フリーペーパーでお勉強② »

2007年4月24日 (火)

「드시다」って…。

突然ですが…
「드시다(召し上がる)」が「들다(「食べる」の意味アリ)」の尊敬語って知りませんでした~!!(恥)
たぶん正確に言うと、習ったけど覚えてなかったんだと思う。(爆)

日本語訳から、「먹다(食べる)」の尊敬語だと思い込んでいた気がする。
そういえば、「잡수시다(召し上がる)」って単語もありましたね。
これは「잡수다(召し上がる)」の尊敬語で、「잡수다」は「먹다」の尊敬語なんですね。
(…ということは、「잡수시다」は「먹다」の尊敬の尊敬ってこと?>意味不明)

だから、「年をとる」っていう表現は、
나이를 먹다(年をとる)
→上品に言うと…나이가 들다(年が入る)
→この尊敬語が…나이가 드시다(年がお入りになる)
→「나이를 먹다」の尊敬語が…나이를 잡수시다(年を召し上がる)
となるわけですね。
(「間違いやすい韓国語表現100」より)

ということは…?
「나이가 드시다」が「年をとる」という表現の
イチバン尊敬を表している形なんでしょうか??
それとも、尊敬の尊敬(?)ってことで、나이를 잡수시다がイチバンなんでしょうか?
それとも、どちらも同じなんでしょうか?
ご存知の方、教えてください~m(_ _)m

|

« 『魅力探求! 韓国料理』 | トップページ | フリーペーパーでお勉強② »

コメント

実は私も「드시다」は「먹다」の尊敬語だと
今さっきまで思ってました(^^;;

ところで、「나이를 먹다」の件、同僚に聞いてみました。

まず、「나이」は尊敬語の「연세」になります。

そして、文法的には「연세가 드시다」より
「연세를 잡수시다」が上のようですが、
尊敬の尊敬はちょっとくどいので
実際には「연세를 잡수시다」という言い方は
しないそうです。
なので「연세가 드시다」で良いそうですよ。

私も勉強になりました。

投稿: Akkie | 2007年4月24日 (火) 12時32分

>Akkieさん。

おっと、お仲間がいたのね。^^;;
そうだね、「연세」があるよね。
尊敬の尊敬はくどい…。(笑)
「연세가 드시다」ね。
ありがとう。私も勉強になりました!

投稿: nikka | 2007年4月24日 (火) 12時43分

실은......私も最近、知りました!
同じように「年を取る」という表現を探していて~
「くどい」というのは面白いですね^m^
丁寧に越した事はないと思っていましたので~
勉強になりました!!

投稿: ちーたろう | 2007年4月26日 (木) 09時03分

>ちーたろうさん。

意外に私だけじゃないんだ~と安心したりして。^^;;
들다もそうですが、
意味が2つ以上ある単語って、
なかなか覚えられません。(2つが限界。>私の場合)
一つの単語でもいろんな意味、表現までわかるようになると、
上級者への道もひらけると思うんですけどね。
아직 멀었습니다.

投稿: nikka | 2007年4月26日 (木) 09時53分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 『魅力探求! 韓国料理』 | トップページ | フリーペーパーでお勉強② »