« 2007年4月 | トップページ | 2007年6月 »

2007年5月31日 (木)

つれづれなるままに…

最近疲れ気味で、更新もおろそかになっています。
頭が回転しないので、つれづれなるままに書きます。^^;;

「맞」という単語を辞書で調べていました。
これは「相対・互角・均衡などの意を表す語」で、

손을 맞잡다 手を取り合う
맞서다 対立する
맞보다 向かい合う
맞장구 치다 あいづちをうつ

などの例文がありました。

「장구」って、あの楽器のチャングかな~?と思ってひくと、
やはり「鼓の一種(打楽器)」とあり、
用例中に、こんな言葉がありました。

장구통배 たいこ腹(^^;;)

「통」は「腰回りの太さ」で、「배」は「腹」なので、
「장구통배」は「チャングのようにふくれた腹」という意味になるそうです。

…じっと腹を見る。

 

| | コメント (2)

2007年5月26日 (土)

비(RAIN)のコンサート

昨日、비(RAIN)の東京ドームでのコンサートに行ってきました。
コンサートがあるってことも知らなかったんですが、
韓国語の先生がチケットをくださって(コマプスムニダ~!)、
一度くらい「世界のRAINを見ておいても損はない!」ってことで行ってきました。^^

席が2階だったので、初の生RAINは、
一寸法師ほど(?)にしか見えませんでした。
でも、遠くからでもスタイルのよさはバッチリわかりました。
カッコかわい~!で、ファンの気持ちがちょっとわかりましたよ。

ただ、ちょっと残念だったのは、
音がよくなくて(場所が場所だけに?)、何語で歌を歌っているかわかりませんでした。
もちろんほとんど韓国語なんだけど。全然聞こえないの。
(この場合、私の聞き取り能力は無関係です。;;)

あと、MCが全部日本語だったんですよね。
もちろん一生懸命日本語を練習してきてくれてたんだと思うけど、
全然キャラが違って見えちゃって。
英語なまりの日本語っぽかった感じがしました。

私の席の周囲はほとんどが韓国人で、
たぶんその方たちは日本語もわかると思うけど、
韓国語のMCも聞きたかったんじゃないかな~。

公演は2時間しかなくて、短いな~と思ったけど、
あれだけ踊れば2時間でも十分なのかもという気も…。

でも、ともかく生RAINが見られただけでも、よしとします。^^

| | コメント (0)

2007年5月25日 (金)

やっぱり偉大な世宗大王。

韓国の新聞によると、
韓国内で初めて開発されたイージス艦1号の名前は
「世宗大王艦」というらしい。
25日か進水式ってあったから、今日なんですね!

こんなところまで「世宗大王」の名が使われるなんて、
やっぱり偉大なんですね。^^

| | コメント (2)

2007年5月23日 (水)

ヒョン・ジニョン5集

最近あまりにも毎日がめまぐるしく過ぎ去っていて、
映画やドラマなど全然見てない私。
たまたま聴いていたラジオで、
ヒョン・ジニョンの「소리쳐봐(叫んでみて)」が流れ、
かっこいいな~^^と思い、早速ネットで購入。

Img42939725
私が買ったのは2006年に出た5集のリパッケージで、
もともとの5集に入ってた曲がちょっと変更になったもの。
で、その変更っていうのが「소리쳐봐(叫んでみて)」が入ったってことみたいです。

音楽には全然詳しくないので、
とりあえずネットでヒョン・ジニョンを検索したら、
ヒップホップ、ラップミュージックの先駆けで、昔売れたけど、
途中麻薬に溺れたりして、いろいろと大変だったようです。;;

このアルバムの中では、ほかに「Paradise」がよかったな~。
他の曲は正直イマイチ…というか、
歌い方とか声があんまりかっこよくなかった。

相変わらずローラー一筋の生活なので、
(一筋っていうか、それしか聴いていないだけ。)
ちょっといい気分転換になったって感じです。


| | コメント (0)

2007年5月18日 (金)

フリーペーパーでお勉強③

なんだかバタバタしていて、更新を怠けていました。(>反省)
今日も電車の中で、フリーペーパーを読みました。
読んだ記事の中でわからなかった表現を一つ。

국내에서도 케이불TV와 위성방송을 통해 방영된 바 있다.

これは、キムタク主演の映画「ヒーロー(히어로)」に
イ・ビョンホンが友情出演する…という記事にあったものです。^^;;

「바」を辞書で引いてみたら、

冠形詞形+바の形で「方法、ところ、こと」を表すとありました。
なので、訳は「国内でもケーブルTVと衛星放送を通じて放映されたことがある」ですね。

「冠形詞形」とは…
「体言の前に来て、その体言と関係を結ぶ単語で、日本語の連体詞に当たる」とのこと。

例文を見たら、
1)네가 나설 바가 아니다.(お前の出る幕ではない。)
2)들은 바 있다.(聞いたことがある。)
3)전과 다를 바 없다.(前と変わるところがない。)

「바에는」の形では、「どうせ~するなら」「するからには」という意味を表します。

例)할 말 못하고 살 바에는 차라리 죽는 게 낫다.
言いたいことを言えずに生きるくらいならいっそ死んだほうがましだ。

↑ 例文がちょっと過激です。^^

| | コメント (4)

2007年5月13日 (日)

母の日に。

今日は「母の日」でした。
一応(?)、私も“母してる”おかげで、
子どもたちからプレゼントをもらいました。

上の子からカーネーションの絵とお手伝い券(50枚くらい!)、
下の子からサンタさんの折り紙(?)とハート(折り紙で作った)バッチ。
そして二人から携帯ストラップをそれぞれもらいました。
(携帯がジャラジャラです。^^;;)
夫からはカーネーションの鉢植えをもらいました。

子どもとして両方の(自分と夫)母親にはカーネーションを贈りました。

韓国では、8日が「어버이날」(両親の日)でしたよね。
いいですよね、両親の日。
だって、日本は「母の日」「父の日」が分かれてるから、
プレゼントを贈るのも二度になって、ちょっと面倒。^^;;
なんとなく「父の日」は忘れやすいし。^^;;

でも、「ありがとう」と言える親がいてくれるだけでも、
ほんとありがたいことです。

| | コメント (2)

2007年5月10日 (木)

「저녁」は「夕方」じゃないのに?

韓国語を習い始めて、比較的早く覚える単語「저녁」ですが、
これってどうして訳が「夕方」なんですかね?(←ず~っと疑問なんですが…)
漢字語でもないし…。
もちろん辞書には「夜、晩」も載ってますけど。
勉強しているうちに、
「저녁」が日本語でいうところの「夕方」じゃないってことに
気がつきますよね。

韓国のサイトを見ていたら、時間区分が書いてありました。

6:00~12:00 오전
12:00~18:00 오후
18:00~24:00 저녁
0:00~6:00 새벽

全然「夕方」じゃないし! ^^;;
少なくとも辞書に載せる優先順位を
저녁:①夜、晩、②夕方としたほうがいいんじゃないでしょうか?

*ちょっと疑問!→時間区分では「밤」(夜)は使わないのかな?

| | コメント (12)

2007年5月 9日 (水)

私の전생は…?

今日は韓国語教室の日。
ゴールデンウィークに何をしたかを話しました。

私は家族で近所の大きな公園に行って、
(ほんとうは遠くの大きな公園に行くはずだったんだけど、
弁当を作り、洗濯をし…してたら、時間が遅くなったので、諦めた。;;)
のんびりした時間(여유 있는 시간)を過ごしたという話をしたんです。

私は田舎育ちのせいか、ときどき無性に自然と戯れたくなるんですね。
川とか木とか、そういうものの近くに行きたくて仕方がなくなるんです。
で、私が私の전생(前世/韓国語では「前生」)は
나무(樹木)だったんじゃないか?と言ったら、大ウケ…。^^;;
ときどき、木の近くに行きたくて、
いてもたってもいられない(안절부절 못하다)ような状態になるんですよね~。

結局、森林浴(삼림욕)をしっかりやって満足した1日でした。^^

| | コメント (0)

2007年5月 8日 (火)

ニュースの単語:国際③

今日は、安倍総理が靖国神社の春季例大祭で、
供物を奉納したことについてのニュース(3本)からです。

참배할지 하지 않을지
 参拝するかしないか

신사에 바치는 제물을 보낸 것으로 드러나
 神社に供える供え物を送ったことが発覚して

파문이 일고 있다
 波紋がおこって(広がって)いる

비쭈기 나무
 サカキ
 *真榊(まさかき)と呼ばれる神事に使うサカキ

화분을 몰래 보낸 것을 놓고
 植木鉢を密かに送ったことについて

정례 브리핑에서
 定例記者会見で
 *外来語(英語の「bflefing」)です

사상 신조
 思想信条

직함
 肩書き

분명한 업급을 피해왔다
 あきらかな言及を避けてきた

公人でなく私人として鉢植えを送ったのであれば、
「送りました」と言ってくれればそれでいい(>日本人としてわかりやすい)と思いますが、
ニュースでは「参拝するかしないか、送ったか送らないかは言わない」と言っていて、
「どうして?」と思ってしまいました。;;
まあ「外交問題にはしない」という立場だからなんでしょうけど。
それにしても、どうにかなりませんかね、この靖国問題は…。

| | コメント (0)

2007年5月 7日 (月)

『大人のための韓国現代童話集1』②

やっとゴールデンウィークが終わりましたね。
私のゴールデンウィークは、
仕事→子どもサービス→仕事で終わりました。;;

今日は2つ目のお話、「사랑의 우산」(愛の雨傘)です。

한 쌍(*助数詞) ひとつがい
정성 들이다 心を込める
마음이 놓이질 않는지 安心しないのか(心配なのか)
 *마음이 놓이다 安心できる
집을 나서곤 했습니다 家を出るのでした
 *-곤 하다 よく~する(繰り返し行われることを表す)
온가족이 家族全員が~
 *온 全部の、すべての
주룩주룩 (雨が降る様子)ざあざあ
베란다에 있단 말이야 ベランダにいるんだってば
 *-단 = -다는(~という)
협박까지 하는 통에 脅迫までしたので
 *-는 통에 ~したせいで、~したはずみに
고마울 따름이었습니다 ありがたい限りでした
 *-따름 ~だけ、のみ

子どもがかわいがっているインコを置いて
家族で親戚の家に行ったところ、
雨が降ってしまい、翌日心配して帰ってきたら、
マンションの上の階の人がベランダの鳥かごの真上に
傘をさしてくれていたというお話です。^^

「-는 통에」は、前文のせいで慌てている間に、
後文の状況になってしまった(否定的な表現)というような場合に使うそうです。
「韓国語文法辞典」には「品のある言葉ではない」とありましたが…。
う~ん、まだよくわかりません。

| | コメント (2)

2007年5月 3日 (木)

ニュースの単語:国際②

久しぶりに、ニュースに出てくる単語です。^^;;

皆さん、IHOってご存知ですか?
国際水路機関(IHO)といって、
水路地図標準化などのために設立された国際機構で、
標準地図である「海洋の境界」を作成して、
国際水路の利用に関する標準規則などを決めているところです。

韓国は現在「日本海」となっている海を、
「東海」(韓国の地図にはこう表記されてますよね)とも
書いて欲しい(併記してほしい)という要求をしています。

朝鮮日報の記事はコチラ
 http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2007/05/01/2007050100033.html

지지      支持
회원국    会員国(IHOの会員となっている国)
정부에 비상이 걸렸다  政府が非常事態となった
당국자    当局者
현     現、現在の
용납하다   受け入れる
타당하다   妥当である
확산됐으나  広がったが
 *語幹+(았/었)(으)나 ~だが(書き言葉で使われる)
일본측 주장 日本側の主張
지침서     指針書
투표에 부쳤다  投票に付した
동북아역사  北東アジアの歴史

会員国の多数が
「併記」ではなく「『日本海』の単独表記」を支持しているということで、
韓国政府に焦りの色が見えるというような内容です。

| | コメント (2)

2007年5月 2日 (水)

環境問題にも関心がある方は…

ちょっと調べ物をしていて、おもしろいサイトを見つけました。

ENVIROASIA
http://www.enviroasia.info/

日中韓のNGOが共同運営しているサイトで、
各国から発信された環境情報(記事)が、
3言語で読むことができます。

この3カ国の共同運営というのもおもしろいし、
記事が3カ国語で読めるというのもすばらしいじゃないですか~。

環境問題に関心がある方は、
勉強がてらのぞいてみてはいかがですか?


| | コメント (0)

« 2007年4月 | トップページ | 2007年6月 »