« 私の전생は…? | トップページ | 母の日に。 »

2007年5月10日 (木)

「저녁」は「夕方」じゃないのに?

韓国語を習い始めて、比較的早く覚える単語「저녁」ですが、
これってどうして訳が「夕方」なんですかね?(←ず~っと疑問なんですが…)
漢字語でもないし…。
もちろん辞書には「夜、晩」も載ってますけど。
勉強しているうちに、
「저녁」が日本語でいうところの「夕方」じゃないってことに
気がつきますよね。

韓国のサイトを見ていたら、時間区分が書いてありました。

6:00~12:00 오전
12:00~18:00 오후
18:00~24:00 저녁
0:00~6:00 새벽

全然「夕方」じゃないし! ^^;;
少なくとも辞書に載せる優先順位を
저녁:①夜、晩、②夕方としたほうがいいんじゃないでしょうか?

*ちょっと疑問!→時間区分では「밤」(夜)は使わないのかな?

|

« 私の전생は…? | トップページ | 母の日に。 »

コメント

こんにちは。 そうだったんですか。
それでは、「밤」はどういうことになるんでしょうね。
近頃、辞書の訳語が適切でないのが目につくようになりました。
勉強の成果? かしら??ヾ(@°▽°@)ノ??

投稿: いさ | 2007年5月10日 (木) 17時50分

またまた同僚に確認( ̄m ̄*)

同僚曰く、日本の「午前・午後・夕方・夜・夜中」と
同じ感覚で「오전・오후・저녁・밤・새벽」を使えば
いいって言ってます。

そうすると私は「저녁」は夕方でいいんじゃないかと…。
(同僚もそう言ってた)

もしかしたらnikkaさんが書いているように
ちゃんとした区分けがあるのかもしれないけど、
あまり気にしなくていいんじゃないかなと思います。

投稿: Akkie | 2007年5月11日 (金) 17時54分

ちなみに、手元にある韓国の국어 사전には

해가 지고 밤이 되기까지의 동안.

と書いてあります。


あとはその言葉を使う人の感覚的な問題かも
しれないですね。

投稿: Akkie | 2007年5月11日 (金) 18時02分

>いささん。Akkieさん。

コメントありがとうございます。
Akkieさんの同僚さんがおっしゃるように
日本人の感覚で使えばいいのかな。
要するに「저녁」は日本でいう夕方も指すし、
それ以降の夜の時間帯でも使うってことでしょうね。
(じゃあ、辞書はやっぱり正しいのか。)
時々「夕方9時」とか日本語訳されてるの見るけど、
この場合は「夜9時」にしてほしいですよね。^^

投稿: nikka | 2007年5月11日 (金) 18時32分

저녁が夕方じゃないって、初耳~。で私も辞書引いてみました。
あ、Akkieさんと同じ辞書でした。

저녁って「晩御飯」の意味に引きづられて「夕方」って狭いイメージになってしまったのかもしれませんね~。

夕方に限って使っていても全然エラーにはならないものね、気がつきませんでした。

「夕方9時」って・・翻訳機ですね、きっと。

投稿: たま | 2007年5月13日 (日) 18時02分

>たまさん。

私の記事の書き方がよくなかったですね~。;;
要するに、最初は「저녁」=「夕方」って習うけど、
実際には日本で言う「夜」の時間帯でも多く使う言葉だってことを言いたかったんです~。

投稿: nikka | 2007年5月13日 (日) 21時49分

ガーン(◎o◎;)
「저녁=夕方」ではないとぃぅコトもビックリですが、私としては、오전と오후は12時間で区切られた「=午前・午後」とぃぅ認識でしたので、そんな6時間単位で区切られていたなんて・・・とぃぅ所に衝撃デス。
ま、でも、適当で良いですよね~^^日本の夕方もいまいち何時のコトか分からないし=3

投稿: tomo | 2007年5月13日 (日) 22時34分

>tomoさん。

そうですね~。人によって時間の感覚は違うんでしょうね。
私は九州出身なんですが、
東京とはずい分日の出日の入り時間が違うんですよね~。
(ちなみに、今の私の「夕方」は午後5時~6時頃です。^^)
韓国は日本より日の入りが30分くらい遅いっていうし。
韓国は「夕方」が結構遅い時間の感覚なのかも!?

投稿: nikka | 2007年5月13日 (日) 23時35分

nikkaさん、おばんです♪
きょう交換学習をしたので、저녁について尋ねてみました。
彼女も、Akkieさんの同僚さんと同じく 저녁も밤も使うと言っていましたが、9時ぐらいまでは저녁の感覚らしいです。それに、基本どおり 저녁は18:00~24:00まで使えると言ってました。
でも、日本人感覚の夕方というか、日暮れ時をさす言葉として、저녁때というのもあるそうです。朝鮮語辞典には「夕方になったのに子供たちが帰ってこない。」という例文がありました。これだとピッタリきませんか?
それに、밤중(深夜)という言葉も教えてもらいました。
새벽も「夜明け」とか「明け方」という日本語の感覚とはズレますよね。日本人にすると밤の感覚が長いような気がします。
これは言葉だけの問題でなく、奥が深いです。

投稿: シフォン | 2007年5月14日 (月) 23時12分

>シフォンさん。

交換レッスン相手の方に聞いていただいたんですね。
コマウォヨ~!^^
「저녁때」…ありました!(辞書見ました。)
「時」がついている分、ちょっと限定されるのかな。
私も今度韓国人に聞いてみます~。^^

投稿: nikka | 2007年5月14日 (月) 23時27分

私も言葉足らずでした?ちゃんとnikkaさんの言わんとするところは理解してましたよ~。

投稿: たま | 2007年5月17日 (木) 18時02分

>たまさん。

いえ、ノープロブレムです!^^
日本語と韓国語って似てるから、
つい「同じ」っていう前提で考えがちですが、
やっぱり違う言語なので、
そのあたり、意識してないとな~と、最近思います。

投稿: nikka | 2007年5月17日 (木) 22時44分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 私の전생は…? | トップページ | 母の日に。 »