« 비(RAIN)のコンサート | トップページ | チョン・ドヨンが最優秀女優賞受賞 »

2007年5月31日 (木)

つれづれなるままに…

最近疲れ気味で、更新もおろそかになっています。
頭が回転しないので、つれづれなるままに書きます。^^;;

「맞」という単語を辞書で調べていました。
これは「相対・互角・均衡などの意を表す語」で、

손을 맞잡다 手を取り合う
맞서다 対立する
맞보다 向かい合う
맞장구 치다 あいづちをうつ

などの例文がありました。

「장구」って、あの楽器のチャングかな~?と思ってひくと、
やはり「鼓の一種(打楽器)」とあり、
用例中に、こんな言葉がありました。

장구통배 たいこ腹(^^;;)

「통」は「腰回りの太さ」で、「배」は「腹」なので、
「장구통배」は「チャングのようにふくれた腹」という意味になるそうです。

…じっと腹を見る。

 

|

« 비(RAIN)のコンサート | トップページ | チョン・ドヨンが最優秀女優賞受賞 »

コメント

nikkaさん、こんにちは。
>「맞」という単語を辞書で調べていました。
>これは「相対・互角・均衡などの意を表す語」で・・・
先日「맞선 보다」という語をしったのですが、「맞」―「お見合いをする」だというのがよくわかりました。

投稿: いさ | 2007年6月 2日 (土) 10時00分

>いささん。

今日、たまたま聞いていた韓国人のインタビューに、
「맞서다」が出てきました。^^
意味的には、対立というより、
相対する、向き合う的な意味合いが強かった気がします。

投稿: nikka | 2007年6月 2日 (土) 21時22分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 비(RAIN)のコンサート | トップページ | チョン・ドヨンが最優秀女優賞受賞 »