« 韓服の色 | トップページ | 宮~ラブ・イン・パレス#8 »

2007年8月 3日 (金)

フリーペーパーでお勉強⑤

「새우깡」「빼빼로」「초코송이」などの韓国のお菓子が、
日本のお菓子「かっぱえびせん」「ポッキー」「きのこの山」を
パクッてるんじゃないか?という話題が、
日本のテレビ番組(フジテレビ「プレミアA」)で取り上げられ、
論議を呼んでいるという記事。001110226363559415
*参考写真は「朝鮮日報」05年2月記事より

…でも、なんで今さら?
過去にもこういう話題ってよく取り上げられてたし、
実際、韓国に行ったことがある人なら、誰しも知ってるコトだし…。
わざわざ新聞記事にするまでもないというか。
一応、単語を拾ってみました。

“베끼기” “パクリ”(コピー)>베끼다 写す
의혹 疑惑 
표절 盗作
거센 논란이 일고 있다 激しい論議が起こっている
심지어 광고 문구까지 さらには広告の文句まで
엉터리 いんちき、でたらめ

よくニュース記事に「논란(論難)」という単語が出てきますね。
辞書には「論難、誤りや不正を取り上げ論じて非難すること」とありますが、
日本語としては「論議、議論」くらいが合うのではないか?と思います。
「論難」って日本語、普通に使いますか?
あんまり聞かないと思うのですが。

방송에 대해 논란이 일고 있다
放送に対して論議が起きている

논란의 여지가 있던~
議論の余地があった~

무수한 논란이 이어져 왔다
無数の議論が続いてきた

それぞれのお菓子の販売年からすると、
紛れもなくパクリだと思いますが、真偽のほどは…?

|

« 韓服の色 | トップページ | 宮~ラブ・イン・パレス#8 »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 韓服の色 | トップページ | 宮~ラブ・イン・パレス#8 »