« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »

2007年11月29日 (木)

フリーペーパーでお勉強⑦

月曜日、新大久保に行ったので、
そこでフリーペーパーを入手しました。

先週の韓国語の授業で、
たまたまニンテンドーDSの話をしていたのですが、
記事にDSの話題が載っていました。

韓国国内で、ニンテンドーDSLiteが58万台を突破したという記事です。
ソフトタイトルでいうと、約120万個になるそうです。

매일매일DS두뇌 트레이닝 약20만개
뉴 슈퍼 마리오브라더스 약20만개
듣고 쓰고 친해지는 DS 영어 삼매경 약14만개
Nintendogs 약14만개

以上がトップ3だそうです。

今後、販売が予定されているのが、

놀러오세요 동물의 숲
포켓몬스터D/P

なんかだそうです。

うちでは「どうもり」やってるんですが、
子どもは友だちと通信やれて、違う村にも行けるけど、
さすがに私は通信やれる友だちがいなくて(笑)、
一人寂しく同じ村を回り続けています。

韓国語クラスの先生オススメのソフトは、
(名前はわからないんだけど)、
いろんな場所でいろんな応援をするっていうソフトだそうです。
(>これだけじゃ、意味不明!?)
苦境に立たされた人がいるところに、
応援団が現れて、ある曲に合わせて太鼓を叩くと、
その苦境に立たされた人が助かるっていうゲームだそうです。
う~ん、ほんとに面白いのかな!?(笑)

| | コメント (4)

2007年11月28日 (水)

ハングル書道~作品

とにかく忙しい日々が続いています。
今日も韓国語のクラスに行けませんでした…;;

そういえば、先週金曜日に、ちらっと時間が空いたときに、
ハングル書道をやったことを思い出しました。

Photo

久しぶりに正座をしたら、
足が痛くて痛くて…情けない~。
とりあえず10枚くらいは書いてみました。

やっぱり難しい。
筆の入り方、とめ方、バランス…すべて。
ま、時間ができたら、またやってみたいと思います。

| | コメント (2)

2007年11月22日 (木)

『大人のための韓国現代童話集2』①

『大人のための韓国現代童話集2』も購入しました。

Douwa2

最初は、「사랑은 쪽지를 타고(愛はメモに乗って)」というお話です。
共稼ぎの夫婦(맞벌이 부부)が、
それぞれ仕事がソウルとプサンとに離れているため、
週末だけ一緒に時間を過ごしていました。
離れて暮らす日々の中で、
平日はプサンに行かなければならない妻が夫のために部屋に残した
いろいろな夫への愛にあふれたメモが
二人の愛を育んだ、といった内容です。
ここに出てくる「주말 부부(週末夫婦)」という言葉。
日本でも「週末婚」なんて言葉がありましたね。

●韓国ドットコム
http://www.kankoku.com/homepage.html
*このサイトの「韓国入門」に、
現代の韓国の家族形態や地域社会について書かれていました。

*****************
「週末夫婦」というのは子供の教育問題などで夫が職場のある地域に単身で赴任し週末に家族のもとに戻るというライフスタイルをいいます。子供の教育問題などが原因となっています。「週末父母」というのは親が共働きをしているため、子供が祖父母のもとで暮らす形態をとり、週末だけ親と一緒に過ごす家族を指します。これらの背景には受験偏重の教育や乳幼児の託児施設の不足という現実があります。
*****************

「週末父母」って言葉もあるんですね^^;;

| | コメント (0)

2007年11月21日 (水)

フリーペーパーでお勉強⑥

最近、仕事が忙しく、なかなか更新できませんでした。
韓国語の教室も、今日、やっと3週間ぶりに行けました。
というわけで、久しぶりにフリーペーパーを手に入れました^^;;

目についた記事は、「イカ墨で漬けた“黒キムチ”」です。

오징어먹물 イカ墨
짱아치 醤油漬け *おそらく장아찌と同義語だと思います…。
버무려지다 和えられる *버무리다 和える
간 料理に用いる塩辛い調味料 *간을 보다 塩加減を見る、味を見る
장독 醤油甕や味噌甕
발효 発酵

記事の内容は、イカ墨で漬けた“黒キムチ”が日本において、
世界で最初に(!)発売されたというものです。
一度食べてみたいな~^^

記事で紹介されていた「男の泥キムチ」(^^;;)という名のキムチ

Doro1

| | コメント (4)

2007年11月11日 (日)

ハングル書道 2

昨日はハングル書道の講座、2回目。
先日の母音に続いて、子音を練習。
しか~し、子音が多いので、
1時間半の授業は子音練習で終わりそうに…(笑)
あらかじめ手本はすべて配付されていたので、
最後の子音練習まで辿り着いたとき、1枚だけ書かせてもらいました。

Hanguru1

正真正銘、初めて書いたちゃんとしたハングルです^^;;
結局、この1枚しか書く時間がなかったので、
来月(最終回)までに自分でもうちょっと練習したいな~。

| | コメント (9)

2007年11月 9日 (金)

レコーディング

今日はめずらしく、今、進行中のお仕事の話です。
今、やっているのは、韓国語学習のためのテキスト本作成です。
おとといレコーディングをしてきました。

最近の語学学習に関するテキストには、韓国語に関わらず、
ほとんどと言っていいほど、CDが付いていますよね。
読者の立場だと、やっぱり同じ買うならCD付き…ですからね^^

今回のナレーター(韓国人の方二人)は、
一緒に仕事をするのが、もう5回目くらいなので、
慣れたものだったんですが、
新しい(やったことがない)スタジオだったので、
最初勝手がわからず、ちょっと緊張…。
私は台本片手に進行具合や、内容をチェックする
いわゆるディレクター的な役割をしています。

ナレーターの方は始終韓国語で話をしてるんですが、
(実際の録りの合い間に、次のトラック内容についての簡単な打ち合わせなど)
その会話もたいぶんわかるようになって、
台本のどこを気にしているのか、ナレーションの調子など
そのちょっとした雑談から判断するよう気をつけました。

思い起こせば、初めて韓国語本のレコーディングのとき、
韓国人同士の会話がわからず、
日本語での説明をじっと待っていたことを思い出しました。

あれからもう4年近い月日が経ってるんだな~…。

| | コメント (0)

2007年11月 8日 (木)

『大人のための韓国現代童話集1』⑧

8作目は銀行の窓口で、
子どもたちが持ってきた貯金箱を開け、
通帳に預金することを主業務とするおじさんのお話です。

나의 농담이 채 끝나기도 전에  私の冗談が終わらないうちに
 *채…まだ、いまも
되도록이면  できるだけ

このおじさんの冗談が、笑えない冗談で…^^;;
ハトの貯金箱を持ってきた子どもに
「ハトがかわいい目で睨みつけてるから、開けられない」
と言うんですよね…。
で、子どもが泣いてしまう…と。
私が母親だったら、「この人は余計なことを…!(怒)」ですよね。
豚(の貯金箱)は何も言わないのに、
なぜハト(の貯金箱)だけこんなことを言ったのか、
それも謎ですが。   

| | コメント (4)

2007年11月 1日 (木)

リベンジ~!^^

今日は、9月に受験した韓国語能力試験の結果発表の日。

ホームページ http://topik.or.kr/
の「성적확인」をクリックして、
受験番号と生年月日を入力すると、結果が出ます。

結果は、4級合格~!!
去年のリベンジを果たしました^^;;

ちなみに点数は、以下のとおり。

어위 및 문법 75/100
쓰기      85/100
듣기      77/100
읽기      75/100
총점      312/400(평균점 78.00)

トータルではあまりよくなかったんですけど、
一番難問だと思っていた쓰기(作文含む)が
他よりいい点数だったのでよかったです^^

なにより去年よりいい点数がとれて、
自分なりに進歩してるんだ~と思えるのがうれしい~です。


| | コメント (22)

« 2007年10月 | トップページ | 2007年12月 »