« 「言えない秘密(不能説的・秘密)」を見に行きました^^ | トップページ | カフェボッサのブログパーツ »

2008年11月28日 (金)

「-고」と「-아/어서」…どっち?

 韓国語で話をするとき、私が苦手なのは、文を「-고」で繋げるのか「-아/어서」で繋げるのかということ(典型的な中級レベルの悩みだと思うんですが…。)しょっちゅう間違えて、先生に注意されます(ゆっくり考えればわかるかもしれないけど、話してる途中だと難しいんですよね…^^;;)。「しっかり身につく中級韓国語トレーニング」には、二つの違いは以下のように書かれてありました。

‐고

①並列 ~て、~たり
A고B→B고Aが可能

②付帯状況 ~したまま、~した状態で
*입고,쓰고,끼고,타고,들고など

③行為の順序 ~てから
~して、それから
*보고,듣고,알고- ~して(感想)

‐아/어서

①理由 ~て、~ので
A 아/어(서) B AはBの理由

②移動・時間の変化 ~て
*가다,오다,들다 ~して(そこで~する)

③一連の動作 ~て
AしてB、A・Bが密接、一連

 今、読んでいる「韓国語似ている動詞使い分けブック」の例文に、たくさんの「-고」「–아/어(서)」が出てくるので、いくつか載せてみます。次の日本語を韓国語にするとき、どちらを使うか、みなさんもやってみてください。

問題
1. 帰り道に夕立にあって、ずぶぬれになった。
2. 交通事故にあって、入院した。
3. エレベーターに乗って8階まで上がると展望台がある。
4. バッテリーがあがって、車が動かない。
5. 窓を開けて新鮮な空気を入れた。
6. 火を消してなべのふたを開けておいてください。
7. 大勢の前に出ると、あがってしゃべることができません。
8. 風呂から上がって、バスタオルで体を拭いた。
9. 空いた時間に銀行に行ってお金を下ろした。
10. 実例を挙げてわかりやすく話する。

答え
1. 돌아오는 길에 소나기를 만나서 흠뻑 젖었다.
2. 교통 사고를 당해서 입원했다.
3. 엘래베이터를 타고 8층까지 올라가면 전망대가 있다.
4. 배터리가 나가서 차가 움직이지 않는다.
5. 창문을 열고 공기를 소통시켰다.
6. 불을 끄고 냄비 뚜껑을 좀 열어 놓으세요.
7. 많은 사람 앞에 나가면 긴장해서 말을 못 해요.
8. 목욕하고 나와서 타월로 몸을 닦았다.
9. 빈 시간에 은행에 가서 돈을 찾았다.
10. 실례를 들어 알기 쉽게 이야기한다.

 どうですか?
 これが間違わずにスムーズに話せるようになったら、私の会話力ももうちょっとマシになると思います

|

« 「言えない秘密(不能説的・秘密)」を見に行きました^^ | トップページ | カフェボッサのブログパーツ »

コメント

お気持ちよーーーくわかります。でもやっぱり慣れですよねぇ。
最近ちょっと楽になってきました。私はこんな感じで区別してますので参考になれば・・・。

両方とも①はわかりやすいですよね。
고の②と③を見分けられれば、あとはだいたい어서でいけます。それから、고の②と③の順序を変えて어서の②、③とセットにして考えるのをすすめます。

고の行為の順序では、고をつけた動詞はとっても重要なことを言っているので省略できない。「~した上で~する」という風におきかえるとわかりやすいと思います。一方、어서の②は省略しても意味が通じるもので、実際こっちの方が多いと思うので「~した上で~する」を見つけられるようになればあっさり解決デスヨ!問題の料理の文がこれです。調理の大事な過程だからです。

고の付帯状況と、어서の③は簡単に区別できます。~しているの 고 있다, 어 있다 同様、고の付帯状況には他動詞、어서の③には自動詞がつくと考えればだいたいクリアできると思います。입고 가다, 들고 돌아다니다... / 서서 먹다, 달려 왔다...

全てがこうではないでしょうが、どうかしら?文法は好きなのでついつい反応しちゃう^^ 何か成果があったら教えてください。

投稿: narinya | 2008年11月28日 (金) 02時42分

>narinyaさん。

詳しく説明してくださって、こまうぉよ!
途中で一つわからなかったので、また教えてください~。

>一方、어서の②は省略しても意味が通じるもので、

これは、어서の前の部分はそれほど重要ではなく、
後ろの行為が重要という意味ですか?

>고の②と③の順序を変えて어서の②、③とセットにして考えるのをすすめます。

これは、なるほど!と思いました

投稿: nikka | 2008年11月28日 (金) 08時19分

うわぁ、私もこれダメなんですよ。ずっといい加減にごまかして来た気がします。
それでnikkaさんの記事とnarinyaさんの書き込みを何度も比べて読みました。おかげさまで少し理解できたような気がします。
「韓国語似ている動詞使い分けブック」は、私も今がんばってやっています。これ1冊ものにできたら、作文も今よりは間違わずに書けるようになりそうですね。

投稿: ハーちゃん | 2008年11月28日 (金) 17時03分

私も苦手です~。
ラジオを聴いていても、え?そこは고 なのね?
なんて思いながらチェックしちゃいます。

反応しているあたりまだまだ自分のものになっていないなぁ。と思います。

投稿: たま | 2008年11月28日 (金) 17時44分

>ハーちゃんさん。

この本、語彙の少ない私には勉強になっていいと思います。
が!…CDがめちゃくちゃ早くないですか?
ポーズがほとんどない…ような記憶が。
↑買ってすぐCDを聞いたんですが、
ポーズがなくて聞けなくて(いちいち自分でポーズを入れるのが面倒で)、それっきり放置していたんですよね。本を読むことも。
CDって最大で70分ちょっと入るんですけど、
ポーズを入れると2枚になるから、節約したのかな~?
(今、確認したら77分47秒入ってた! 私は何度か仕事でCDを作ったことありますけど、最大で73分って聞いたんだけど…^^;;)

投稿: nikka | 2008年11月28日 (金) 23時11分

>たまさん。

え? たまさんも苦手ですか??
感覚的には「아/어서」を使うケースが多い気がするんですよね。
韓国人は、これを絶対間違えずに使うんですよね?
不思議です(爆)

投稿: nikka | 2008年11月28日 (金) 23時16分

なんだかな、夜中にコメントしたもので変なテンションでしたね、私
でも何かお役に立てば・・・なんて思って~。
어서の②は省略しても意味が通じる⇒nikkaさんがおっしゃるとおり後ろがフォーカスされてる感じです。もちろん密接に関係してるのですが、後ろをいうための準備っていうか添えられた説明というか、そんな感じだと思います。
예를 들어 자세히 설명해 드릴게요.
계획회의를 열여 논의했습니다.
어머니가 손수 만들어 보내 주신 김칩니다.
私が作った文だから本当に合ってるのかどうか?何ですけど、これを고でつなげるには違和感があります。文脈から付帯状況とは考えられないし、行為の順序としては何か内容が切れてしまう感じがしませんか?
でも難しいですよね。私もこんな書きながらホントかいな?という感じです。無責任なコメントかも。多めに見てください。
それは違うんでは?という方がいましたら指摘をお願いします!

投稿: narinya | 2008年11月29日 (土) 23時15分

>narinyaさん。

こまうぉよ~^^
「고でつなげるには違和感があります」と私も言ってみたいです^^;;
その違和感に気がつかないものだから

投稿: nikka | 2008年11月29日 (土) 23時48分

nikkaさんこんばんは。
気になるテーマですね。このⅢ語基서 とⅠ語基고は考えれば考えるほど難しいですね。ところで僕が昨年調べて残したものがありましたので,参考になるかは疑問ですが,よければご覧ください。
http://hiroharuh.exblog.jp/7218166/
http://hiroharuh.exblog.jp/7218169/
文法として理解しててもとっさのときにあれどっちだっけと悩む時がしょっちゅうです。やはり最後は慣れなのでしょうけど。

投稿: hiroharuh | 2008年11月30日 (日) 00時50分

>hiroharuhさん。

拝見しました!
すごいです!!
これだけ研究されてるなんて。
これらをすべて頭に入れて、自然に口から出てくるようになるには、どうしたらいいんでしょうね?^^;;
でもきっと少しずつ身についていくものだと信じます。

投稿: nikka | 2008年11月30日 (日) 23時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「言えない秘密(不能説的・秘密)」を見に行きました^^ | トップページ | カフェボッサのブログパーツ »