« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »

2009年4月28日 (火)

한국어 메모 23

今朝、ジフニの今回の事件について、日本のワイドショーでも取り上げられていました。
「韓国の新聞でもこうやって大きな記事に…」みたいな紹介で、新聞がチラッと映ったんですが、そこに出ていた言葉が「마약契」。
この「契」って、アノ「契(계)」ですよね?

契…昔から韓国社会に伝わる講の一つ。多数の人が金品を出し合ってそれを運用する相互扶助組織。

tamaeさんの「日本人主婦の韓国奮闘記」に記事があったので、ご紹介→コチラ

韓国語教室でも話題になったことがあって、先生にその構造を説明していただいたんですが、よくわかりませんでした。
*ちょっと前に、江南あたりのセレブなオバ様方や芸能人による「ケモイム」があって多額の金が集まっていたんだけど、世話人(?)みたな人がお金を持って逃げたとかいうニュースがあったときに。

一種のサークル活動みたくなっていて、「主婦の方々は普段出歩くことが少ないけど、こういう集まりがあって一緒に食事をしたりするのをとても楽しみにしている」と先生はおっしゃっていました。
ドラマなんかでも出てきますよね。

でもお金が関わると、トラブルが起こったとき、その人間関係までギクシャクしそうで嫌だと思いますけどね。
しょっちゅう起こってそうだし、小さなトラブルは。
そのあたり、どうなんでしょうね?
韓国では、お金のことで多少ギクシャクしても、解決すれば、また元のモイムになるんでしょうかね??catface


| | コメント (2)

2009年4月26日 (日)

日韓ともに芸能界、激震!

日本では草なぎ君の事件でここ数日、大揺れでしたが、
今日は、韓国の芸能界でも激震がはしった事件が…shock
先週末から主演映画「アンティーク」が日本で公開になったチュ・ジフンが、
麻薬疑惑で逮捕立件されたとか…?
うわ~;;
ジフニの麻薬投与が本当かどうかは定かでないですが、
草なぎ君と同じく、「逮捕」されたっていう事実は、あまりにも衝撃的です。
「アンティーク」も打ち切りってことになるんだろうか…。
草なぎ君も主演映画の公開がどうなるのか。
本人は(事実だとすれば)仕方がないとしても、やっぱり周囲に与える影響は大きすぎますね。
二人とも人気者だっていう証でしょうが…。

| | コメント (7)

2009年4月25日 (土)

「カフカの会」参加表明ありました^^

「カフカの会」に参加表明がありました!(→4月22日記事コメ参照)
ソッキーさんが、参加されるそうです。
わ~い!up
本を今、注文中だとか…。
ソッキーさん、お手元に届き次第、どんどんコメントお願いします。
(って、まだ始まってないんだけどね…^^;;)

| | コメント (5)

2009年4月23日 (木)

ひとりで笑っちゃった…。

 SBSに会員登録しようと思って(>「연애시대」の台本チェックしたかった)、サイトの「海外に住む外国人」のところに入力していったところ、電話番号がうまく入らなかったんです。日本の国番号(81ですよね?)のあとの入力枠が2カ所で、数字が4個ずつ計8個しか入らないんです…? ふつう日本だと、●●-●●●●-▲▲▲▲だから、全部で10桁必要ですよね? …う~ん、なんでだろう?
 で、サイトのQ&Aみたいなところに、「外国人の方は直接メールに必要事項を書いて送れば、こちらで会員登録して差し上げます」みたいなメッセージがあったので、早速メールに必要事項を書いて送ってみたんですよ。
 送って、数分も経たないうちに返信メールが来たので、「速っ!eye」と思って開けてみたら、「I'm sorry. I don't understand japanese.」の文字が…。ああ、そうなのね。日本語じゃあダメなのね。…当然といえば当然のような気もしましたが、例のQ&Aには別に「英語で書いて」なんて注意事項なかったし!! 基本的に外国=英語文化圏ってことなのね…。
 なんかひとりで笑っちゃったhappy02 な~んの疑問もなしに日本語でサクサク書いてメールを送ちゃった私もバカっぽくておかしいし、そのメールを受け取った担当者(おそらく韓国人ではないよね)が「え? マジで? フツー英語だろ?」とか思ったのを想像してもおかしいし。「I don't understand…」っていうのも、すごく個人的なニュアンスたっぷりでおかしかったです。
 で、SBSに登録したことがある方、電話番号の入れ方を教えてください~! &パスポートは番号がわかるページをコピーするなり、画像にするなりして送ればいいんですよね?(ここでまた「運転免許証」を送ってみようかな…bleah

| | コメント (4)

2009年4月22日 (水)

いよいよ「カフカの会」が始まりますよ~!

Kafuka
*試験前から話していた「海辺のカフカ」を一緒に読みましょう!という試みですが、メンバーの5人のうち4人が試験を受けるっていうので、延び延びになっていましたが、やっと試験から解放されたので始めたいと思います。


●「カフカの会」ができるまで (一応、経緯説明を…)

 まず、テラさんがブログ記事で村上春樹氏のエルサレム賞受賞について書かれてたところへ、私が「海辺のカフカの韓国語翻訳本を持っている。ただし途中までしか読んでない」ってコメントしたんです。そしたらテラさんが、「私も買おうかな」と。すかさず私が「じゃあ、一緒に読みませんか? 誰かと一緒に本を読んでいくのも面白いし。」と返したわけです。二人で読めば、途中で諦めずに最後まで読めるかも…という気持ちだったんですが、せっかくなら興味がある方も一緒にどうだろう?という話になり、ハーちゃんさん、ちーたろうさんたまさんが参加することに…(narinyaさんはオブザーバーってことでねwink) 「カフカの会」という名称は、ハーちゃんさんが偶然付けた名前ですが、なんかカッコイイheart04ってことで、そのまま使っています。

●どういうふうに「一緒に読んでいく」? (>ここは内部連絡)

 いろいろ考えたんですが、この小説、運良く(?)非常に細かく章立てされてますよね。なので、1章ずつ読み進めていくというのはどうでしょうか?(ちなみに上巻は49章立て) もうちょっと長い範囲設定を望まれる方もいると思いますが、とにかくこの会の目標は「全員、脱落せずに、最後まで読み切るpunch」ということなので。1章ずつならどんなに忙しくてもやっていけそうじゃないですか? きちんと単語・文法チェックまでやって時間をかけるという人がいてもいいし、ざっと文脈だけおさえて読み進めるという人がいてもいいと思うので、それは各自のお好きなように、ということです。
 そして、1章ずつ読んだ感想や、気になった語句など、なんでもいいので、ブログをやってる人が順に(nikka→テラさん→ちーたろうさん→たまさん)記事をアップして、残りの人はそれにコメントという形で各自好きなように書いていくという形にしたいと思います。記事のアップは、担当になった人の都合に合わせて、時間があるときでOKです。ちょっとこの形で進めてみて、不都合があれば、またやり方を考えましょう。

●参加者募集中~!
 
 こういう試みってやったことないので、一体どうなるのかわかりませんが、なかなかない機会だと思うので、興味のある方は、途中からでも問題ありませんので参加しちゃってください(たまさん、留学生ちゃんもどうぞ)note ただ持ち回りで記事をアップするやり方は↑上のやり方(4人で持ち回り)で続けていきます。記事に対するコメントは誰でももちろん自由です。
 本の購入はネットなどでどうぞ。もし見つからない場合は、「ハングルの森 楽天市場店」さんでも扱っています。*テラさんがリクエストしたということで、入荷したとのハングルの森店長さんのコメントがあります^^

 以上です~。

*とりあえず、私が副会長(?)権限で「会の進め方」を考えたので、具体的にはテラさん(会長)からお願いします~lovely

| | コメント (14)

2009年4月21日 (火)

「不良カップル(불량커플)」見終わりました。

Gyaoで週1回、2話ずつ更新していた「不良カップル(불량커플)」見終わりました。
なんだろ。別に感想がありません;;

~一応、あらすじ。以下、ネタバレあります~

主人公の雑誌編集長が、結婚はしたくないけど子どもが欲しい!と思って、たまたまテレビで見た、「最高の遺伝子」を持っていると思われる植物学者に猛アタック! めでたく妊娠して、結婚が嫌だからと、植物学者から離れようとするんですが、子宮ガンということがわかったこともあって、やっぱり彼を取り戻そうと奮闘します(彼は許婚と婚約式までしちゃってたけど)。彼の家が由緒正しき旧家だったので、結婚に反対されますが、子どもがお腹にいるってことで許されます。ガンが見つかって医者からは赤ちゃんを諦めるように再三言われますが、どうしても諦められなくて、ギリギリ外に出して生きられる時期までがんばります。結局、赤ちゃんも助かり、本人も助かる…というハッピーエンドな話でした。

主人公の女友達(残りの二人は既婚者)のいろんな問題(浮気、離婚、新しい恋、外に働きに行く、旦那が夢を追う)もエピソードとして入ってきて、とにかく話題は盛りだくさんなんだけど、盛りだくさんすぎて間延びしちゃった感じでした。というか、主人公の行動があまりにもとっぴだし、相手の男性を振り回しに振り回すし、よくわかりませんでした。その男性は振り回されても「俺がもっとがんばらなきゃ」って思ってくれるという最高にステキ(?)な男子だったんですけどね。

さ! 次は何を見ようかな~catface

| | コメント (8)

2009年4月19日 (日)

第15回韓国語能力試験、終了~!

 受験された皆さん、お疲れ様でした!shine
今日の試験を振り返ってみたいと思います。

●어휘・문법/쓰기
 まず、最初に…。
 今回もやっぱり쓰기(作文)から始められた方がいらっしゃって…しかも、右横の席の方!! もう勘弁してください~!shock どうしても集中力がそがれます。またもや両手で耳を押さえながら問題と格闘しましたよ!
 閑話休題。

 今回の試験勉強では、語彙力アップをめざしていましたが、取り立てて前回の受験のときの感触と違いはなかったです。でも、4つの選択肢中、2つは明らかに間違い…とわかった問題が多かったです(残りのもう1つがわかるようになるといいんですけど…coldsweats01)。ただ前回はこの分野に35分かかりましたが、30分で終わったので、この貴重な5分を쓰기に回せました。おかげで、過去2回、쓰기の問題でろくに解く時間がなかった短作文もできましたnote うれしいです! しかも、短作文の問題、これまでよりやさしかったと思います。

 作文は、「監視カメラ設置、拡大」(でしたよね?)について、賛成・反対のどちらかの立場を選択し、それぞれ与えられた3つの語句から2つ以上使って作文するというものでした。提示された語句が難しくなかったので、すぐに書き始め、30分で700字クリアできました。作文の練習を何回かやっていたので、書き方で迷うことがなかったのが、今までにないことでした。でも相変わらず推敲する時間が全くなかったので、内容のある文章は書けませんでした。もっと突っ込んで書かなきゃいけない(>一応、高級だから)と思っても、悩んでる時間がもったいなくて、思いつくままに書きなぐる感じ…?もうちょっと全体的な実力がアップすれば、内容もついてくるはず。今後の課題です。

●듣기/읽기
 日頃ほとんどリスニングをやっていないので、スピードについていけず細かい部分が聞き取れませんでした。とにかく2回読まれる問題は、1回目聴いて問題を解き、2回目のときは、次の問題の選択肢を読む…という形は崩さずやりました。たぶん今の私の力だと、2回まるまる聴いて確実に解くより、1回少なくても次の選択肢を読んでおく方が点数がとれるはずだから。次の選択肢を読む→問題に出てくる単語を視覚でとらえられる→耳で聴くだけではわからないであろう単語を聴き取る助けになる、というわけです。出来は…前回と変わらないかな。

 읽기は40問中、35問までしかできませんでした。前回はかろうじて40問解いたので、後退してるかも…。でも、文章の理解度は今回の方が上がった感触がありました。あとはやっぱりスピードが課題です。

以上です。
 さて、明日からは仕事に集中しちゃいます。っていうか、しなければならない切羽詰まった状況(발등에 불이 떨어지다)に追い込まれています。とはいえ、ドラマや映画は楽しみつつ、「カフカの会」も立ち上げますよ~heart04

*第16回の試験は9月13日予定だそうで、この回からB-TOPIK(ビジネス用)が実施される予定だそうです。

| | コメント (16)

2009年4月18日 (土)

さて、明日です!

今日は韓国語教室に行ってきました。
今週、いつもの日が子どもの授業参観の日に当たったので、変更してもらいました。
で、今日はキッチンで勉強しました。二人で…coldsweats01

今回の試験勉強としては、「한국어 어휘 연습」という問題集をやってきました。
前回の試験のときやった「한국어 문법 연습」の姉妹版みたいな本ですね。
なにせ語彙力がないってことで、この問題集でなんとかアップしたいと思ってましたが、一冊全部は終わらせることができませんでした。ことわざとか、漢字成語とかできなかった…。
「한국어 문법 연습」と同じくオール韓国語なので、語彙説明に出てくる単語から引かないとわからないっていう、情けなさ…crying
でも、2か月前よりは、少しは語彙が増えたな~という気がします。
もうちょっとちゃんと記憶に定着させる時間があったらよかったんでしょうが、ただ一通りやっただけなので、「ああ!なんかあったなあ…なんだっけ??」状態の単語が山のようになっています。>今、私の頭の中は…。

ま、ともかく受験される皆さん! がんばりましょうね!!up

| | コメント (5)

2009年4月15日 (水)

…似てる?

今日は、今さらやってもしょうがないと思いつつ、擬態語・擬声語を勉強してみました。
(>「みました」ってあたりが、諦めムード全開です…^^;;)

う~ん、やっぱり全然覚えられない~!
今さらいろいろ覚えようとしても無理だな~。
だったら、いくつかだけでも確実に覚えよう!と思い、
방실방실…빈둥빈둥…송글송글…싱글벙글…
何度も唱えていたら…

なんか、これ、「ズクダンズンブングン」ゲームっぽくない??happy02

ズクダンズンブング~ン♪
ゲスパンツンサンプ~ン♪
エスケンソン♪
カスパンシン♪
ケスパンスンカンタンク~ン♪

意味のない言葉の羅列。

…似てる。(>遊んでる場合ではない)

*ちなみに、上の四つは、
「(赤ちゃんが)にこにこ」「ごろごろ(怠けてる様子)」「(汗が噴出す)だらだら」「にこにこ」です。

~4月18日追記~
上に「(汗が噴出す)だらだら」と訳した「송글송글」ですが、「だらだら出る様子」じゃなくて、「玉のような汗をかく」様子ということです。暑いときなど、鼻や額に汗のつぶが出来ますよね。アレです。

| | コメント (4)

2009年4月11日 (土)

한국어 메모 22

今日は韓国語教室の日。
ほんとうは毎週水曜日ですが、今週は子どもの入学式等があり、曜日を変更していただきました。
急に変更していただいたので、教室が予約できず、廊下でやりましたsmile
(ウリ学校は、土曜日には授業がたっくさんあって、通常授業だけで部屋は満室。今日は相談室やキッチンまで振り替え授業などが行われていました^^;;)
今日は先生と1対1だったから、別に問題なし!でしたが。

가 ; 얘기 못 들었지? 아버지께서 이번 여행은 바다로 자자고 하셨어.
나 ; 그렇게 바다에 가자고 노래를 하더니 이제야 소원을 풀겠구나.

カ ; 話聞いてないだろ? お父さんが今度の旅行は海に行こうと言ってたよ。
ナ ; あんなに海に行こうと歌を歌ってたから、やっとのぞみがかないそうだな。

「海に行きたい」ってことをアピールするために、「海は広いな大きいな~」とか歌ってたのかな~?なんて勝手に想像…^^;;

노래를 하다(부르다)は、ここでは「せがむ、ねだる」っていう意味でしたcoldsweats02

네이버사전で見たら、노래のところに、「같은 말을 자꾸 되풀이하여 졸라 댐.」とあり、例文として、「새 신발, 새 신발 노래 좀 그만 해라. 」「그는 소풍을 가자고 계속 노래를 부르며 쫓아다닌다.」がありました。
そっか~。

| | コメント (6)

2009年4月 6日 (月)

試験まで…

試験まで2週間を切りましたね。
受験される皆さん、がんばってらっしゃると思います。
今頃が一番嫌な時期じゃないですか?coldsweats01
残り1週間を切ると、諦めムードが漂ってくるんですが、
なんか、アレもやってない、コレもやってない…って、
精神的に追い込まれるというか、なんとなく落ち着かない感じで。
勉強すればするほど、自分の至らなさ、ふがいなさに否応なく気付かされるし、
かといって、試験までにそれを挽回できるほどの時間もないし…。
うう。
とりあえず、今やれることをやれる分やるしかないんですけど。

明日で子どもらの春休みが終わりです。
入学式、始業式…またあの慌しさがやってくるのかと思うと、
それもなんとなく気が重いです…。

| | コメント (8)

2009年4月 4日 (土)

한국어 메모 21

慣用句をやっていて出てきた表現。

죽이 맞다.(気が合う、馬が合う)

우리 두 사람은 '아'하면 '어'할 정도로 죽이 맞습니다.

へえ~、韓国語では「あ」と言えば「お」なの~?
日本語だと、「あうんの呼吸」とか「つうと言えばかあ」とか言いますよねwink

辞書(네이버)を調べたら、「つうと言えばかあと答える」は、
말끝만 들어도 척척 알아들을 만큼 서로 잘 통함. 척하면 알아들음.とありました。

「척하면」は副詞で、

(구어적으로) 한마디만 하면. 또는 약간의 암시만 주면.という意味。

そこに出てた慣用句…

척하면 삼천리
상대편의 의도나 돌아가는 상황을 재빠르게 알아차림을 비유적으로 이르는 말.
*言葉の由来についてはコチラ
すごく訳しにくいんですが、文脈の中だと、相手のちょっとした行動や言葉、状況などから、めざとく何かを言い当てたりしたときに、「お見通しだよ!」って感じで言うみたいです。

あと、

척하면 착이다
약간의 암시만 주면 바로 이해하다.
これこそ、「つうかあ」じゃないかな~?

ちなみに、日本語の「つうかあ」の由来って、いろいろ諸説あるみたいですcoldsweats01

| | コメント (2)

2009年4月 2日 (木)

漢字を知ってるということ

昨日、韓国語教室で先生と雑談していたとき、漢字語の話になりました。
先生は「日本語を勉強して、漢字を深く知ったことで、より韓国語を理解できるようになった」とおっしゃっていました。
なぜなら、韓国の今(まで)の教育では漢字を勉強することがなく、漢字由来の言葉であっても漢字そのものの意味を知らないから、同じ音の言葉で意味が違うってことが不思議だったらしいのです^^;;
で、漢字を知ってる日本人は「言葉(漢字語)を的確に使える」とのことshine

日本人だと、漢字語を見ると、まず漢字が思い浮かびませんか?
私は大抵そうで、これって韓国語を韓国語としてとらえていなくて一度日本語に変換してるってことだから、どうなんだろうな?(よくないんじゃないか?)と思っていました。
それに、日本人(私)からすると、逆に韓国人は漢字を知らないのに漢字語をそのまま覚えるっていうのは大変だろうな~と思ってたんだけど…。

たぶんまだ私のレベルでは、韓国語を日本語で理解するってこともしょうがないのかな?と思います。もっと身に付いたら、韓国語をそのまま理解…ってこともできるようになるんでしょうか?coldsweats01

| | コメント (8)

« 2009年3月 | トップページ | 2009年5月 »