« 仁川空港ってすごいんだ~! | トップページ | ニュースの単語① »

2009年6月25日 (木)

韓国語のローマ字表記

韓国人の名前のローマ字表記の紛らわしさは、
以前にも記事にした気がしますが、
人によって同じ姓なのに表記が違ったり、
普通に読もうと思っても読めなかったりしていて、「???」な状態でした。
*実際には2000年に一度決まったんですけど、
例外が多くて(これまでの慣例を許したものだから)
依然として混沌としていたわけです。

で、今回、再び議論が起こっているようです。
関連記事→「中央日報」記事へ
この表記統一議論が、国際競争力を高める一環となってるあたり、
韓国っぽい感じがしますが…coldsweats01

記事内に、主な姓のローマ字表記が載っていますが、
これまたいろいろな表記があって、面白いです。
どうして一つに決めちゃわないの?(>例外なしに)と思いつつ、
日本語を振り返ってみると、送り仮名の問題とかもあるし…ねcatface
やっぱり言葉だから尺時定規に決めちゃうっていうのも、
文化的背景等々あって、難しいのかな~?

|

« 仁川空港ってすごいんだ~! | トップページ | ニュースの単語① »

コメント

nikkaさん、面白い記事を紹介してくださりコマウォヨ〜。
標準表記を国が決めても「強制力は無い」って言ってるんだし、きっと誰も自分の姓のローマ字表記法を変えないのではないかしら。あ、でも国のため、っていう事ならわかりませんね。
自分の姓をローマ字でどういう風に表記しているかパーセントで出てて、わかりやすいですね。

投稿: ハーちゃん | 2009年6月25日 (木) 23時25分

>ハーちゃんさん。

今日、「ニューハート」見てたんですが、
최강국という外科医に、
客室乗務員(おそらくアメリカ人)が
「失礼ですが、チェ先生ですか?」と尋ねる場面で、
「Excuse me,Mr.choi?」って言ったんですhappy02
(「ミスター チョイ?」って発音してた)
チェ先生、搭乗者名簿(パスポート)に
「choi」って書いてたんですね!

投稿: nikka | 2009年6月27日 (土) 23時35分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 仁川空港ってすごいんだ~! | トップページ | ニュースの単語① »