« 「해변의 카프카」 제4장 | トップページ | 申し込んで来ました…。 »

2009年7月 1日 (水)

「해변의 카프카」の海外版装幀~♪

「海辺のカフカ」の仏語翻訳版(「Kafka sur le rivage」)です。

Kafka

装幀が美しい~!
気に入っちゃったheart04

ほかの国のも探してみよう!と思ってたら

…いいもの、めっけ!

新潮社のホームページtopページ右端、話題の新刊「1Q84」のボタンをポチッ
→「1Q84」の特別サイト、左上にならんだ数字の中の2002をポチッ
→「海辺のカフカ」のページ、右上に「海外版装幀」のボタンをポチッ

…すると、なんと全世界で翻訳されている「海辺のカフカ」の装幀が見られるんです~!

素敵すぎる…shine

一応わたくし、編集屋なので、やっぱり本の装幀は気になります。基本的に私は中身を創る係(笑)なんですが、装幀について、版元さんとああでもない、こうでもないって悩むこともあります。

各国いろいろあって、ほんと面白いです。
中国語でカフカって「卡夫卡」って書くんだ~!
基本的に猫とかカラスがモチーフっていうのは理解できますが、アメリカのハードカバー版のは…なんでしょうか? ピンの上に乗ったゴルフボールみたいなヤツ!? 謎です。

|

« 「해변의 카프카」 제4장 | トップページ | 申し込んで来ました…。 »

コメント

このフランス版、やはり素敵だわ。
うちの娘はイラスト、デザインの仕事をしているせいか「本はカバーで買う」みたいなところがあります。
本屋でもカバーをじっくり見てますね。
中身を作るnikkaさんとしては、装幀まで入れての完成品だから、気になるでしょうね。
有名人の装幀だと部数が伸びますかね?

投稿: ハーちゃん | 2009年7月 1日 (水) 22時34分

>ハーちゃんさん。

仏語版、モシッチョ?happy02
有名な装幀家だと、やっぱり見てすぐにわかりますね。
とくに小説は、作品の一部っていう感じなので、相当気を使っているはずです(私は実用書がメインなので、ちょっと毛色が違います…)。
装幀家も作品をよく吟味して創るみたいなので。

投稿: nikka | 2009年7月 2日 (木) 00時36分

私もフランスのが一番素敵☆と思いました。
今、猫の首を・・・という章を読んでいるので、猫を見ると複雑な気持ちになります。
猫は最後まで出てくるのでしょうか。。。
先を急いで読みたい気分です。

投稿: テラ | 2009年7月 2日 (木) 10時01分

>テラさん。

仏語版、洗練されてる~!って感じがいいですよねshine
とくにお気に入りは、猫の瞳の大きさが違うところ。
明るいとこと暗いとこで違うのがイイです。

投稿: nikka | 2009年7月 2日 (木) 21時33分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「해변의 카프카」 제4장 | トップページ | 申し込んで来ました…。 »