« 第16回韓国語能力試験、終了~! | トップページ | 韓国のサイトで本を購入② »

2009年9月18日 (金)

오정희『돼지꿈』を読み始めました

Tejikum

「カフカ」を読み終えたし、試験も終わったので、先日購入した오정희『돼지꿈(豚の夢)』を読み始めました。
これは短編集なので、一編ずつ読み進められそうです。

しか~しannoy …難しい~です(;ω;)
「カフカ」は翻訳ものだし、村上春樹の文体、使用語彙はそれほど凝ったものではないからかもしれませんが、比べると、内容理解度は半分以下だと思います。
しかも、長編だったら、同じ語彙が何回か出てくることがあり、そのたびに辞書を引いていると、記憶力がない私でもそのうち覚えられる…という現象があるのですが、短編はそういうのがほとんどありません。

話は面白いんですよ。
あらすじしかわかってないと思いますが、それでも、人生の機微みたいなものを描いているのはわかります。きっとちゃんと読めればもっと深く理解できるんでしょうが、今はまだそこまでは到達していません。

さて、ともかく読み終えることを目標にします。


|

« 第16回韓国語能力試験、終了~! | トップページ | 韓国のサイトで本を購入② »

コメント

ををっ…ついに読み始めるのね。
実は私も気になっているので、読み終わったら
感想を聞かせて下さいね~^^

私は放置してた山本 文緒の「절대 울지 않아」を
読み始めました。
今度こそ最後まで読めるといいな(笑)

投稿: 蒼依 | 2009年9月18日 (金) 13時43分

>蒼依さん。

2編読んでみたけど、結構大変なの。
山本文緒は読んだことないんだけど、
面白かったら教えてねconfident

投稿: nikka | 2009年9月18日 (金) 21時58分

試験から解放されたし、読書の秋だし。
それぞれ読んでいる韓国語の本を紹介するのもいいですね!

私6月にソウルで、軽く読める本ということで友達にすすめられて오쿠다 히데오の인더풀を買ってきたのですが、これがいまいちでgawk 途中でやめてしまいました。
せっかく読むなら、内容の濃い~のがいいですね。

投稿: テラ | 2009年9月19日 (土) 10時51分

>テラさん。

そういえば、読書の秋ですね~。
奥田英朗も読んだことない…ですね。
韓国では日本の最近の作家のものも、
たくさん翻訳されてますよね。
韓国人に「○○っていいよね!」と言われても、
「読んだことない…」みたいな会話になっちゃってcoldsweats01

投稿: nikka | 2009年9月19日 (土) 12時49分

nikkaさん、今夜は涼しいですね。
「どんな本かなぁ」と돼지 꿈で検索しましたらなんとnikkaさんの次にちーたろうさんの所が出てきたのでビックリ。面白い偶然ですね(^^)。
これは小説の短編集なのかな、それともエッセイなのかな。
私も奥田英朗は読んだことありません。好きな著者のしか読まないほうなので。

投稿: ハーちゃん | 2009年9月19日 (土) 18時55分

>ハーちゃんさん。

そう、今日は涼しいはずなんですが、下の子の友だちが二人も泊まりに来ていて(>狭~いわが家にcoldsweats01)、若い子たちの熱気に包まれております(爆)
私も好きになった作家のものを続けて読んでいくタイプなんですが、多作の作家の場合はどれだけ読んでも読みきれない…なんてことになりますね。

投稿: nikka | 2009年9月19日 (土) 19時02分

>ハーちゃんさん。

あ、これは小説の短編集です~^^

投稿: nikka | 2009年9月19日 (土) 19時03分

nikkaさん、お久しぶりです~。
試験、お疲れ様でした。
問題の傾向など少し違ったようですが結果がよいといいですね。
試験ももちろんいいけど、本を読んでいけたらそれがもっといいような感じします。
私は読書が苦手(じゃいけないんですよね^^;)なので皆さんが羨ましいです~。

投稿: narinya | 2009年9月20日 (日) 22時33分

>narinyaさん。

試験は、まあそれなりにがんばりましたよcoldsweats01
読書が苦手なんですか?
そっか~。
narinyaさんの実力なら、この本だって、楽しんで読めそうなんだけど…?
ちょっともったいない気がしますね。

投稿: nikka | 2009年9月20日 (日) 23時41分

たぶん脳みその問題?だとおもうんですけど・・・
字を読んでそれで何か伝わってくることがないっていうかcoldsweats01
活字は物理的に字でしかないって、そんな感じなんですよぉ。
読んでも字を追うだけで意味がわからないことも多くて何度も同じ行読んだりとか~sweat01
ドキュメンタリーとかエッセイなんかの記録ものはマシですが。

投稿: narinya | 2009年9月21日 (月) 18時54分

>narinyaさん。

narinyaさんは書道家だから、文字はデザイン・記号のように受け取ってらっしゃるのかな?wink
小説は、行間を読むという言葉があるように、言葉ものものの直接的なやりとりより、そこに作家が込めた感情や思いを受け取るのが面白いんですけどね。

投稿: nikka | 2009年9月21日 (月) 23時30分

こんにちは!
「豚の夢」は、寓話小説、とあるので、より意味がとりにくいところがあるのかしら。

私もただいま短編小説を読んでいますが、苦戦しています。nikkaさんのおっしゃるように、長編の方が同じ単語が繰り返し出てきて、スムーズに理解できるのかもしれません。

読みたい本はたくさんあるのですが、語学力がなかなかついてきてくれませんbearing

投稿: Marie | 2009年9月26日 (土) 22時04分

>Marieさん。

私も読みたい本は山ほどあるんですけど、なにせ読むスピードが遅いから…weep
「돼지꿈」は今、5編目あたりを読んでるんですが、だんだん面白くなってきました。
なんというか、この作家の世界になじんできた感じ?ですかね。
といいつつ、5~6ページ読むのに、相変わらず50個以上の単語を引きまくってますけどcoldsweats01

投稿: nikka | 2009年9月26日 (土) 22時45分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 第16回韓国語能力試験、終了~! | トップページ | 韓国のサイトで本を購入② »