« よんさま特需^^ | トップページ | 한국어 메모 31 »

2009年10月 1日 (木)

あっていい礼節、なくていい礼節

 水曜日の韓国語教室は、예절(礼節)についての話題で盛り上がりました。テキストに、韓国の礼節に関して、①最近あたらしくできた礼節は? ②必要ないと思う礼節は? というアンケート(>10、20代の若者500名に聞きました)についての文章が載っていました。

①「新しくできた礼節」(回答が多かった順)

1.結婚記念日や誕生日にプレゼントとカードを贈る
2.握手をする
3.割り勘
4.「ハ~イ!」「グッモーニン!」など、外来語で挨拶する
5.呼称の変化(「ミスター」「ミス」を付ける)
6.食事のとき会話をする

…まあ、わかりますね。日本も似たようなものですから。若干、4と5は違うかな~?coldsweats01

②「必要ないと思う礼節」」(回答が多かった順)

1.女性差別的な礼節(男性しか出られない式など)
2.큰절(時代劇でよく見かける“大きな礼”ですな)
3.남녀칠세부동석(「男女七歳にして席を同じゅうぜず」)
4.お客の接待に食べきれないほどの食事を用意すること
5.돌잔치,백일잔치(1歳のとき、100日のときのお祝い)
6.名節のときに不必要なプレゼントを贈ること
7.結婚準備にかかる膨大な費用・もの

…これも、まあわかりますよね。
必要がないのに見栄でやらなきゃいけないこととか、伝統やしきたり(ときには親?)のためにやらなきゃならないこととか、そういうのは止めたいよ、ってことですよね。

 「日本の礼節で、上の①②のようなものを書く」というのが宿題で出たのですが、②の「必要ないと思う礼節」って何かありますか~? 10、20代の頃なら、このアンケートと同様、いろいろ「要らないでしょ!」って思うものがあったと思いますが、40代の今となっては、「実際やるのは面倒くさいけど、それなりに意味はあるんじゃない?」と思えるものが多いんですよね。お中元・お歳暮とか、子どもの行事とか、冠婚葬祭にかかわることとか。
 ちなみに先生が日本に来て初めて知った礼節は、「内祝い」ですってwink

|

« よんさま特需^^ | トップページ | 한국어 메모 31 »

コメント

歳とるにつれ、面倒でも残した方がいいと思うことありますね。確かに。
私が一番要らないと思うのは、香典返しです。
お茶とか海苔とかくれるけど、正直全然うれしくないし。お葬式で悲しい時に、香典返し何にする?って相談しなきゃいけないし。
お礼状だけでいいと思います。
日本はお返しの文化があるから、内祝いもそうですけど、何かと面倒ですよね。

投稿: テラ | 2009年10月 2日 (金) 09時59分

>テラさん。

香典返し…ね。たしかに。
お返し文化…で思い出したけど、「お土産」も「どうかな~?」と思うときがあります。
とくに、子ども同士のお土産の交換!
どこに行くにしても、「友だちにお土産買うんだ~!」って、到着したばっかりで真っ先に買いたがるし。しかも10個とか、量も多いし。
もちろん、お土産もらったらうれしいんだけど、子どもはいらんでしょ!?pout

投稿: nikka | 2009年10月 2日 (金) 10時49分

私も考えた末「香典返し」かな、と思っていました。
こないだ行ったお葬式ではその場で「香典返し」のようなものを頂きましたが、後だろうかその場で、であろうが「香典返し」には違いないですよね。
遺族にとっては「香典返し」を考えて実行するだけで疲労困憊するとか。やめたいですね。

投稿: ハーちゃん | 2009年10月 3日 (土) 00時56分

>ハーちゃんさん。

そうなんですね。
たしかに「それどころじゃないよ!bearing」でしょうからね。
そういえば、結婚式の引き出物もいらないかな~?
重いし、おいしい料理をいただいて、
幸せな二人(&家族)の顔が見られたわけだから、
お土産までいらないでしょ。って思って。
引き出物が二人の顔写真とか?イニシャル入り?だったりしたら…shockだし。
>ま、すべてお返しがらみになっちゃいますけど。

*今、オリンピック開催地の発表がありました。
リオデジャネイロですってwink
東京、残念でしたね。

投稿: nikka | 2009年10月 3日 (土) 01時51分

韓国語の先生が日本に来てカルチャーショックだったのがこの「お返し文化」だったとおっしゃってましたよ~
どこまで返したら…と考えたらキリがないですよね。

投稿: ちーたろう | 2009年10月 7日 (水) 09時05分

>ちーたろうさん。

やっぱりそうですか…。
でも、それで人間関係が円滑になっている(と思う)わけだから、
自分だけ無視するわけにはいかないし。
地方によっても、その家庭によっても、お返しのやり方が違ったりするからまた難しくなっちゃいますよね~shock
「倍返し」とかあるじゃないですか。
外国にはこういう文化ってないの??

投稿: nikka | 2009年10月 7日 (水) 11時48分

はい!昨日体感したので。

返信用封筒の宛名欄に最初から「殿」って書かれていて、全部「行」に書き直したんだけど、帰ってくるときにはまた「殿」って横にハンコ押すんだろうな~。
職員さんも「めんどくせ~な~」って思うんだろうな~。

いっそ、このまま出しちゃおうっかな~?と思ったけど、礼儀正しい昭和世代として、全部直しました。
学生たちにもそう指導するんだけど、なくていいかも。

投稿: たま | 2009年10月10日 (土) 10時57分

>たまさん。

お!eye そういえば、コレ、そうですね~!!

「様」で思いついたんだけど。
宅急便の送り状の送り主のところに(自分が書く欄)に「様」があらかじめ印刷されているのを見ると、違和感ありますね。
まあ、この欄は「送り主」じゃなくて、
「ご依頼主」となっているから、
業者さんから見ての「様」だからいいんだけどね。
…面倒くさい話でした;;

投稿: nikka | 2009年10月10日 (土) 12時00分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« よんさま特需^^ | トップページ | 한국어 메모 31 »