« 「그날이 오기 전에(その日のまえに)」読了~♪ | トップページ | りょんさま。 »

2010年5月 2日 (日)

緑本4週目

 読解で地名がたくさん出てきましたが、どこがどこだか見当もつかないので、こういう文章は困ります…down

*気になった表現

・読解(下から4行目)
산딸기가 지천으로 열려…(山イチゴがあちこちになっていて)
「열리다」は「(実が)なる」ですが、辞書で「열다」を見ても同じ意味ですね。どちらを使ってもいいのでしょうか?

・韓訳(最終行)
「『パナソニック』の響きから聞こえてくる」の訳が「단어에서(単語から)」となっていますが、このほかに適当な訳がないのでしょうか? 「어감(語感)」とかはダメですかね? 単純に「단어(単語)」と訳すと味気ない気がしました。

*ディクテーションですが、女性のナレーターの方が聴き取りやすい気がしませんか? 女性の方が、若干ポーズが長いみたいですね。あと、女性の方の「아」と「어」が聴き取りづらいです。これって、私の耳のせいですよね…。人によって聴き取りやすい声、そうでない声などありますが、いろいろ慣れるしかないですよねhappy01

****************************

*地名に関してですが、今日読み始めた小説『悪人』(吉田修一)の最初に出てくる殺人の舞台が、福岡県と佐賀県の県境にある三瀬峠なんですね。ここって、いつも帰省のたびに通る(>三瀬峠のどんぐり村というところが好きで…)場所なんです。小説に自分の住んでる場所とか知ってる場所が出てくると、がぜん親近感がわきますが、今回は殺人の舞台なので、ちょっと…shock

|

« 「그날이 오기 전에(その日のまえに)」読了~♪ | トップページ | りょんさま。 »

コメント

度々・・・^^;

聞き取りにくい音として、この間感じたのは・・・
욱と옥。
동욱さんという韓国人の方に自己紹介されたときに、욱が옥にしか聞こえなくて…何度も聞き返してしまいました。

ちなみにその方、장동욱さんという名前なのですが、「え?チャン・ドンゴン?」と色んな方に突っ込まれていましたが(笑)

投稿: はっち | 2010年5月 3日 (月) 22時28分

nikkaさん、はっちさん、こんにちは♪
ディクテーションはパッチムㄴ,ㅇをよく間違います。
聞き取れなくても、単語をちゃんと覚えていればいいのにね。。(苦笑
日本語と韓国語のマッチングについては、時々ちょっと「?」というところがありますね。
でも、こういう長文の韓訳って今までやったことなかったし、読解にしても、意味が分かればいいという感じで、他の人の訳と見比べることがなかったので、そう感じるのかなと思います。

投稿: シフォン | 2010年5月 5日 (水) 11時14分

>はっちさん。

ドンウクとドンゴンは違うよね…bleah
韓国では有名人と同姓同名っていう人が多そうですよね。

投稿: nikka | 2010年5月 5日 (水) 12時52分

>シフォンさん。

そう、要するに知っていれば聴き間違えないんですよね。
がんばりますwink

投稿: nikka | 2010年5月 5日 (水) 12時53分

私もちょっと仲間に入れてくださいcoldsweats01
열다と열리다は訳すと同じだけれど意味というかニュアンス的な違いはあるようです。
私も実感としてはよく分からないのですが열다のほうが語源的には元の言葉で(열매가 열다)、열리다は「脱行動性」の意味を持つところから自然発生的な結果(食べられる実などが生る)に広く使われるということだそうです。
こういった使い分けや語感などが分かるようになりたいですね。

投稿: yumeyume | 2010年5月 6日 (木) 09時33分

>yumeyumeさん。

山イチゴは「食べられる実」だから「열리다」なんですね。
ありがとうございますup

投稿: nikka | 2010年5月 6日 (木) 22時32分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「그날이 오기 전에(その日のまえに)」読了~♪ | トップページ | りょんさま。 »