« 「緑本」8週目 | トップページ | 한국어 메모 45 뺑소니 »

2010年6月30日 (水)

한국어 메모 44 당부하다

 たびたび政治がらみのニュース記事で見かける「당부하다」。
 辞書には「(間違いのないように念入りに)頼むこと」とありますが、日本語訳すると何か違和感がありました。首脳会談などで、一方の大統領がもう一方に「~への協力を念入りに頼みました」とかって、意味はわかるけど、日本語訳としてしっくりこない感じがしていました 検索したら、次のように「呼びかける」と訳するケースが多いようでした。


이 대통령은 국민의 신뢰를 얻기 위한 자기반성이 전제돼야 한다. 구태의연한 사고로는 우리 사회가 발전할 수 없다고 당부했다.

 李大統領は、「国民の信頼を得るためには、自己反省がその前提とならなければならない。旧態依然の考え方では、韓国社会の発展は望めない」と呼びかけた。


이 대통령은 북한의 계속되는 도발이 한반도와 동북아의 평화와 안정에 중대한 위협인 만큼 재발 방지를 위한 국제사회의 적절한 공조가 필요하다며 후 주석의 각별한 관심과 협조를 당부했습니다.

 李大統領は、北朝鮮の続く挑発が韓半島と東北アジアの平和と安定に重大な脅威であるだけに再発防止のための国際社会の適切な協調が必要だと、胡主席の格別な関心と協調を呼びかけました。

上のニュースは→コチラ
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=tvh&sid1=115&oid=052&aid=0000304511

 日本語の「呼びかける」なら、「お願いします」的なニュアンスを持ちつつ相手に訴えた感じが出ますね


…パクヨンハさんが亡くなったそうですね。ニュースを見て衝撃を受けました。日本の韓流ブームにも多大な貢献をした彼の姿はもう見ることができなくなりました。ご冥福をお祈りします。

|

« 「緑本」8週目 | トップページ | 한국어 메모 45 뺑소니 »

コメント

起きるなり主人に聞かされて知り、驚きました。お父さんの介護のせいか、と記事にありますが、実際のところはどうなのでしょうか。
ご冥福を祈りたいと思います。

投稿: ハーちゃん | 2010年6月30日 (水) 11時16分

>ハーちゃんさん。

韓国語の勉強、韓国への関心の最初が「冬ソナ」だったいう人、多いですよね…

投稿: nikka | 2010年6月30日 (水) 22時36分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「緑本」8週目 | トップページ | 한국어 메모 45 뺑소니 »