« 한국어 메모 42 토를 달다 | トップページ | 한국어 메모 43 혼조세 »

2010年6月12日 (土)

「緑本」7週目

 今回は学習の前にあるエッセイがおもしろかったです。学習者が韓国人の名前をどれくらい聞き取れるか…といった内容です。
 はじめて挨拶したときに相手(韓国人)の名前を一発で聞き取れる人は、相当の達人だと思います。ニュースの最後に「○○ニュース、○○○でした」と名前を言いますが、ちゃんと聞き取れた試しがありませんshock

 名前の聞き取りのコツは
①聞き取りづらいパッチム部分や「어」と「오」、「아」と「하」に特に注意を向ける
②よくある名前(似ている発音でも実際にある姓、ない姓なども含め)、使われやすい漢字などに注意を向ける
ことだそうです。

*気になった言葉・表現など
정체성[正体—] 本性、本心、正気 *本文では「本質」という訳
성금[誠金] 真心から出たお金=献金
〜식(式)의 〜系の 
치솟다 上に向かってつき上がる
 …치 (接頭)一部の動詞について上に上がることをさす
 치받다 押し上げる、支え上げる
눈을 치뜨다 上目をつかう
치닫다 駆け上がる
2007학년도  2007年度(学校の場合「学年度」と言うんですね)発音は[이천치랑년도]…ディクテーションで出てきて聞き取れませんでした。

 語彙増強は相変わらず「?」なものばかりでした。通訳ガイド試験の韓国語にはこういう単語がたくさんでるんでしょうね…coldsweats02
 

|

« 한국어 메모 42 토를 달다 | トップページ | 한국어 메모 43 혼조세 »

コメント

nikkaさん、こんにちは♪
人の名前の聞き取りは難しいですね。
一緒に漢字が現れると(どこから?)いいんだけど・・・。(笑

7週目は「語彙増強」は例によって撃沈。。
「韓訳」最後の解答がなかったですね。
「手厚く」が分からなかったので、そこはすっ飛ばして
“그러면 점원이 더 친절하게 이것저것 (  ) 대우해 준다고 한다.”
としたのですが、辞書をみたら「극진하다」ですね。
それでいいのかな?

気になった表現は
-에 비추어:~に照らし合わせて
한 치:一寸
あと
의논【議論】:相談  논의【論議】:議論
が、日本語(漢字)と使い方がちょっと異なるとこです。

投稿: シフォン | 2010年6月13日 (日) 11時55分

人の名前は日本語学校の名簿で撃沈・・。
覚えられないです~><

정체성 ってよく見るかも。アイデンティテイーくらいの意味で使っている気がします。

投稿: たま | 2010年6月13日 (日) 12時30分

정체성はアイデンティティーの韓国語訳です。
この語については、以前自分のプログでウンザリするほど長々と記事にしたことがあります。ご参照ください。→

http://blog.goo.ne.jp/dalpaengi/e/43b23438da4d35824c82e2dc04017dcf

投稿: ヌルボ | 2010年6月14日 (月) 03時20分

>シフォンさん。

의논=相談ですが、
相談室は상담실ですよね?

韓訳たしかに抜けてましたねcoldsweats02

投稿: nikka | 2010年6月14日 (月) 15時27分

>たまさん。

生徒さんの名前ですね。大変そう…wink

投稿: nikka | 2010年6月14日 (月) 15時28分

>ヌルボさん。

紹介記事、ありがとうございます!happy01

投稿: nikka | 2010年6月14日 (月) 15時29分

解答の落丁部分は、前田先生に直メで教えていただきました。
われながらなんて大胆なことを^^;


그래서 한국여성이 백화점에 갈 때는 가장 좋은 옷을 입고, 가장 좋은 백을 들고 간다고 한다.

그렇다면 점원이 한층 더
친절하게 이것저것 후하게 접대해준다고 한다.

投稿: ハングル男子 | 2010年6月15日 (火) 22時36分

>ハングル男子さん。

教えてくださって、ありがとうございますhappy02

投稿: nikka | 2010年6月16日 (水) 09時44分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 한국어 메모 42 토를 달다 | トップページ | 한국어 메모 43 혼조세 »