« 「李光洙(イ・グァンス)の生涯と作品」講演会 | トップページ | パンチャンは多くないと…ねぇ? »

2010年11月18日 (木)

みなさん、調子はどうですか~?

 「ほにょっ会」をやりましょう~upということで、勢い込んでいましたが、仕事も立てこんでいて、子どもたちがらみの行事も目白押し、そのうえ上の子の中間テスト…と、もうなんだか慌ただしい毎日を過ごしているうちに、今月も半分以上過ぎています…ねcoldsweats01
 もうそろそろ本格的に翻訳にとりかからないとダメだと思いつつ、なかなか気がそちらに向いてくれません。みなさんはどうですか~??
 今週末は久しぶりに子どもがらみの行事がない週なので、絶対、翻訳やるぞ~!punch

|

« 「李光洙(イ・グァンス)の生涯と作品」講演会 | トップページ | パンチャンは多くないと…ねぇ? »

コメント

なんか11月って慌ただしく過ぎて行きますねぇ。どうしてかしら。30日しか無いせいか、次の月がもう年末だから?
遅れていてラッキー、と思っているのは私だけ〜? もうすぐテラさんが本を送ってくれるので、開始にちょうど間に合いそうで嬉しいです。
nikkaさん、疲労に気をつけてくださいねー。それとインフルエンザに。

投稿: ハーちゃん | 2010年11月19日 (金) 09時25分

happy01はじめたのは、はじめたのですが、思ったより
難しく苦戦してます。
なにが?って、日本語が、なんか
スマートな本らしくない。私が関西弁だからか(笑)
初歩的なことですが、第一人称は僕ですかねえ?
って、その程度のことでも四苦八苦coldsweats01
だって、カフカの時の皆さんの結構読み応えあったんだもん。
まっ、がんばりま~す。paper

投稿: こぐまらて | 2010年11月19日 (金) 10時00分

>ハーちゃんさん。

本が間に合ってよかったです。
そろそろインフルエンザも流行ってきましたね。
去年は下の子が新型にかかって入院、
私も夫もそれからうつってダウン…。最悪の秋でした。
明日、予防接種行ってきますcoldsweats01

投稿: nikka | 2010年11月19日 (金) 20時11分

>こぐまらてさん。

「僕」にするか、「俺」とか「私」とか、
そういう部分を取り決めしたほうがいいかな?と話してたんですが、
翻訳者が登場人物をどうとらえるか、それも含めて「翻訳」なので、今回はとりあえずそういう共通認識はもたずにやってみようということにしましたwink

投稿: nikka | 2010年11月19日 (金) 20時15分

私が受けた主人公の印象は「私」でした。
みんなが思い描いている人物像が見えるとおもしろいのになぁ。。。
それと、この主人公はどこの国の人?
イタリア人と話せるのだからイタリア人?
そんなことを考えながら、もう一度見直したいと思いました。

投稿: テラ | 2010年11月19日 (金) 22時35分

>テラさん。

私も、「私」で訳しています。
主人公の人物設定や作品の背景などについても、きちんと考察してそれに基づいて訳さないと、途中で、矛盾とまではいかなくても、何らか「ゆれ」が出ちゃうかもしれませんねconfident

投稿: nikka | 2010年11月20日 (土) 11時25分

nikkaさん こんばんは(^^)

何だか11月って忙しいですよね・・・
私もとりあえず一通りざっと読んで、これから
翻訳に取り掛かるところです。

きっとざっと読むのと、しっかり翻訳していく過程は
違うんだろうなー^^;

投稿: はっち | 2010年11月20日 (土) 23時01分

>はっちさん。

自分で訳すだけならまだいいけど、他の人の目にさらすとなると、やっぱり難しい(というか悩む…)かな。
今日は5~6ページやりました。
自分で迷ったところ、あとで各人の記事を読むのが楽しみですwink

投稿: nikka | 2010年11月21日 (日) 01時21分

nikkaさん、みなさん、こんにちはhappy01 新参者のひがなおです。
私もこのところとっても忙しくて、まだざっと読んだだけです。
ブログ開設は無理かも・・・despair すみません。
一人称の統一はしないんですね。わかりました。
ただ、固有名詞の表記は統一したほうが読みやすいのでは?と思いますが。
비토 제네베제・・・姓はジェネベジェ でしょうが、ファーストネームが ピト、ピート、ビト、ビート、いろいろ考えられると思います。イタリア人によくある名前なのでしょうか? 聞いたことないんですが。ピなら피と表記しそうだから、ビかな~?
まずこんなところでつまずいてますweep

投稿: ひがなお | 2010年11月22日 (月) 01時18分

nikkaさん、皆さん、こんにちは。
私も、最初は一緒に翻訳するっていう試み自体がとてもわくわくで、勢い込んで始めたのですが、そのうち忙しくなって半分いかない位で中断。ちょっと焦りの気持ちが出てきて、自分の分担を先に訳してしまうことに^^;それで一安心?してまたご無沙汰だったのですが、この週末にひととおり最後まで訳してみました。下訳というか、わからないところは飛ばして^^;直訳を。これからもう一度最初から見直していくつもりです。
私も비토 제네베제をどう表記したらいいのかわかりませんでした。教えてください。

投稿: ゆう | 2010年11月23日 (火) 11時11分

私は、ビット・ジェネベージェにしました。
ピアノの会社はパルティータでいいですよね?
長音にすると日本語としては落ち着きませんか?

投稿: テラ | 2010年11月23日 (火) 21時34分

>ひがなおさん。ゆうさん。

비토 제네베제ですが、どういう表記が正しいかはわかりません。
こういう場合、どうしたらいいのかなcoldsweats01
誰かが決めて、これにしましょう!というのも…どうかな?と思って。
とりあえず各自で考えた表記でいいんじゃないでしょうか?
間違いとか正しいとかは気にしなくてもいいと思うから。

投稿: nikka | 2010年11月23日 (火) 21時50分

>テラさん。

各自、落ち着くところでとりあえずいいと思います~confident

(他の方が)どうしても気になる…ということであれば、
明日、韓国語の先生に聞いてみますので、
参考までに掲載しますねnote

投稿: nikka | 2010年11月23日 (火) 23時09分

>テラさん
長音を入れると日本語らしくなるというご意見に賛成です。
やっぱりパルティータ、ビット・ジェネベージェでしょうかね。

>nikkaさん
お手数おかけして恐縮です。
日本語より原語がわかるといいですね。
私も韓国人の知人に聞いてみます。

投稿: ゆう | 2010年11月23日 (火) 23時28分

追伸
nikkaさん、確かに、誰かが「これにしましょう!」っていうのも変ですよね。
それぞれがどんなふうに悩んだり工夫したか、後で情報交換する方がいいかも知れませんね。

投稿: ゆう | 2010年11月23日 (火) 23時34分

>ゆうさん。

そうですね、翻訳をアップしたあとに、
みんなが同じように気になったことなどは、まとめて話し合える場所(といっても、このブログ内になりますけど)をつくるといいですね。

実は、もう一つ、おもしろそうなこと、考えてるんですnote
あとで別記事にして書きますねsign03

投稿: nikka | 2010年11月23日 (火) 23時49分

みなさん頑張ってますね( ̄▽ ̄*)

私はここのところ仕事が立て込んでいて
実はほぼ手付かず…( ̄д ̄;)
 
でもココに来て多少切羽詰ったので
頑張れそうです(笑)

ホントは最初から全部翻訳しようと思ったけど、
とりあえず今週末で先に自分のところだけ片付けて
残りはゆっくりやろうと思います。

投稿: 蒼依 | 2010年11月25日 (木) 17時04分

>蒼依さん。

やっぱり切羽詰まらないと…やる気出ないよねsign02bleah
私はまだ自分の分担に辿りついていません。>ラスト部分だし~。

投稿: nikka | 2010年11月25日 (木) 23時10分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「李光洙(イ・グァンス)の生涯と作品」講演会 | トップページ | パンチャンは多くないと…ねぇ? »