« 「자동 피아노」⑦(32ページ1行目~最後まで) | トップページ | 遅ればせながら、根本さん。 »

2010年12月12日 (日)

「자동피아노」⑤ (24ページ12行目~28ページ7行目)byゆうさん

以下、ゆうさんより。
コメントお願いします~happy01

******

 ビトさんが演奏会に行かないことをいぶかしく思った私は、何とか自分の演奏会に誘いだそうとします。それに対してビトさんが提案した方法が、何と「携帯電話」を通しての演奏会!二人は急速に親しい友人になっていきます。


訳しにくかったところは、

①입 언저리를 맴돌던 질문을 내밀었다. p.24,l.13

「喉まで出かかって言えずにいた質問をしてみた。」

直訳だと、「口の周りをぐるぐる回っていた質問を押し出した。」ですが、言いたくて躊躇していたことを思いきって言ってしまうような場合なのかな、とこんなふうにしてみました。

②어째서 그토록 집요하게 물고 늘어졌을까 싶다. p.25,l.8

「どうしてそこまで執拗に聞きただして取りすがったのだろう。」

ちょっと大げさな訳に。もうすこしさらっと訳した方がよかったかと。

③피아노의 포장을 걷고 p.26.l.4

「ピアノの包装をほどいて」

ピアノカバーのようにすっぽり覆うように包装材がかぶっていて、それを下からたくり上げるようにして包みをほどいたということかと思ったのですが、短い日本語が思いつかず…

④-1 장거리여행을 마친 녀석치고는 p.26,l.5

「長距離旅行をしてきた割には」

④-2 꾹 이 녀석을 데리고 해야겠군 p.26,ll.12-13

「きっとこいつを連れて行って演奏しなければ」

訳し方というよりは、ピアノを擬人化していておもしろいと思いました。

⑤측근 p.27,l.7

「お付き」マネージャーとかそんな感じでしょうか?

⑥그게 특권이라고 생각한다면야 뭐, 어렵지 않죠. p.27,l.20

「それが特権だとおっしゃるんなら、もう、いつだって。容易いことですよ。」

意味を正しくとっているか、自信がありませんでした。

他にも、お気づきの点がありましたら、ご指摘ください。

|

« 「자동 피아노」⑦(32ページ1行目~最後まで) | トップページ | 遅ればせながら、根本さん。 »

コメント

皆さん、順調ですね。
すごいです。物語全体を見ると楽しいです。
今すごく忙しくて、って、言い訳ですが、自己紹介も遅くなり挙句の果てに送った原稿は誤字がいっぱいでした。
読み直して、汗噴出しました。異例のの再送をさせていただいております。coldsweats01
謹んでお詫びをいたします。정말 미안해요~~~gawk

投稿: こぐまらて | 2010年12月12日 (日) 17時31分

みなさん、さすがですよね。日本語ができている、文章の間も読めている、そんな感じがします。
ゆうさん
すみません。どこも引っかかる所無く読んでしまいました。
訳しづらかった、とおっしゃる6カ所も、ゆうさんの訳が良いと思いました(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2010年12月12日 (日) 23時17分

①「言い淀んでいた質問を思いきってしてみた」
②「なぜそれほど執拗に食い下がったのだろう」
③「ピアノの梱包を解いて」
⑤「近くにいる誰かが」
⑥「それが特権とお考えなら、わかりました。容易いことです。」
以上のようにしてみました。

*26ページ3行目「아무 때나 전화를 걷어도 된다는 얘기를 마지막으로 전화를 끊었다.」を「いつでも電話をくださいと言って、受話器を置いた」と訳していましたが、すごく自然でいいですねhappy01 >ほかのところも自然だな、と思うところがたくさんありました。

*気になったのは、27ページ2行目「앨범 몇 장은 어차피 내 예전 음악을 표절한 거니까」で、ゆうさんは「アルバムのうちの何枚かはどうせ私の昔の音楽を剽窃したものだから」とされてました(>私は「剽窃」という言葉が難しいので「盗作」としたんですが)。ここで言ってるアルバムって、ビトさんのアルバムなんじゃないんですかね?(ビトさんが自分の音楽CDを送ってくる場面だから) となると、ビトさん自身が、昔の自分の音楽を剽窃したってこと? 他の人が出したアルバムについて言ってるの? よくわかりませんでしたsad

*この記事に対する皆さんのコメント、
ゆうさんがお答えくださいね~sign03

投稿: nikka | 2010年12月12日 (日) 23時54分

こぐまらてさん
お忙しい中、お疲れ様でした。
提出すると、まずはやれやれって感じですよね^^
こぐまらてさんのブログもときどきおじゃましています。背景の色(薄いあずき色?)もいい感じ。
後ほど、こぐまらてさんの担当分にもコメントさせていただきますので、ゆうの訳文についてのご意見、ご感想もお寄せくださいね。
お待ちしています。

投稿: ゆう | 2010年12月13日 (月) 12時07分

ハーちゃんさん
本当に、皆さんの訳文を拝見すると、原文の意味の取り方ばかりでなく、日本語の使い方がすばらしいですよね。
それに、それぞれの方が文体も違っていておもしろいですね。
ハーちゃんさん、ゆうの訳については、과찬이세요.

投稿: ゆう | 2010年12月13日 (月) 12時15分

nikkaさん
さすがです。6つの訳文、自然でいいですね。
「喉まで出かかって」っていうのは、固有名詞やクイズの答えなどが、9割方わかっているんだけど、出てこないって感じの時に使うことが多いけれど、こんな場合にも使うかな?ってのが悩みだったので。맴돌다は両方の意味に使うのでしょうかね。

「剽窃」の件、nikkaさん鋭い!^^;
実はよくわかりませんでした。だから、私が問題提起しなければならないのでした。まず剽窃って日本語が一度も使ったことのない言葉で・・・(そんなら自分の訳文に使うな!ってことですよね^^;)
わからないながらの解釈は、アルバムは新旧ともビトさんのもの。ビトさんは、アルバムを作るなら、その都度新作にふさわしい内容になっていなければならないのに、昔の演奏そのままを繰り返しただけの駄作?です。聞く価値がありません。ってことなのかなと。
他の皆さんのご意見をお願いします。

投稿: ゆう | 2010年12月13日 (月) 12時41分

①「喉まで出かかる」そうだ!と言われて気づきました。自分の訳を見たら「頭の片隅にあった」とかって逃げていました。思いつかなかった。。。

②「問いつめる」にしましたが、もっと引きのばす感じの語の方がいいかと。nikkaさんの「食い下がる」いいですね!

④「長旅を終えたやつにしては」「絶対にこいつを連れていくぞ!」 「長旅」ってよくないですか?!

⑤「お付きの人」いいですね! その次の「焦点も合っていないスナップ」は「ピンボケしたスナップ」と訳しましたが、これは使ってはいけない言葉?

「盗作」のところは気にも留めずに訳していましたが、自分の訳を見たら「無断編集した」となっていました。
映画音楽の一部としてビト氏の曲を勝手に使ったとか、アルバムに勝手に入れたとか、そんなことかと思いました。
アーティストが認めていない本人のベストアルバムとかってあるじゃないですか。シン・スンフンのもあるのですが、そんな類の話かと思いました。

訳した後もけっこう楽しめますね。
脳が活性化していますspa いい感じ~

投稿: テラ | 2010年12月13日 (月) 18時06分

剽窃のところですが、私もビト氏のものだと思いました。
それを考えると、テラさんの考えがピッタリ来るかしら? それと「長旅」も良いですね(^^)。

投稿: ハーちゃん | 2010年12月13日 (月) 21時23分

みなさま こんばんはー。

私もゆうさんの訳は自然にすっと入ってきましたー。
特に④-2のピアノを擬人化している部分、私もいいなと思いました。特に「こいつ」と言っているところが、そのピアノを気に入っているんだろうというのが伝わってきてよかったです^^

またテラさんの장거리여행=長旅 いいですね!
私のパートにも장거리여행が出てくるんですが、そのまんま「長距離旅行」にしていました。
その部分は、なんとなくしっくり来ないと思っていたので、すっきりです~

投稿: はっち | 2010年12月13日 (月) 22時34分

はっちさん、
その部分は、「長距離の移動」にしました。
ここに書きこんでよかったかしら。。。

投稿: テラ | 2010年12月13日 (月) 23時26分

テラさん
②私もnikkaさんの「食い下がる」に一票!
④は「長旅」がいいですね。ハーちゃんさんもおっしゃってます。
ビンボケもいいですね。

いずれも奇異をてらったり特別な言葉ではなく、日常生活のごく普通の表現ですよね。その中から一番ぴったりくる言葉をああでもない、こうでもないと探すのが、翻訳の楽しみでもあり、苦しみでもあるのかもしれませんね。

投稿: ゆう | 2010年12月13日 (月) 23時27分

はっちさん
自然にすっと入ってくると言っていただいて、嬉しいです!
nikkaさんのところに書き込みされた「自動ピアノ」についてのコメント、いいですね!!

投稿: ゆう | 2010年12月13日 (月) 23時51分

ゆうさん
こんにちは~ みなさんの翻訳、本当に読みやすく感動してます^^

①どうやって訳したらいいのだろう。。。と悩んで放置してました。ゆうさんの「喉まで出かかって~」がとてもいいと思いました

②執拗に食いついて・・としました~

④擬人化!!ですよね。こいつと言ってるので、なんだか近い感じだなとは思ってたんですが^^;

長距離旅行と私もしましたが、テラさんの「長旅」がぴたっとくるように思えます。

「盗作」の所ですが、なんて訳して良いかわからず・・子供のように「真似をしたものだから」としたのですが、なんか意味が違うんだよな~これはビトさんの曲のはずだし・・と思っていたので、テラさんの解釈が良いかなと思います。


投稿: ippoyo | 2010年12月14日 (火) 12時20分

ゆうさん、はじめまして~happy02
コメント参加の★honeybee★です
よろしくお願いします!

とても自然な訳で、何度も「あなるほど~flair」と思いました
②”取りすがる”なんて言葉、出そうででません
確かにnikkaさんの”食い下がる”もいいですね

⑥とてもしっくりくる訳だなぁと思いました

剽窃ですが、テラさんと同じく ビトさんの作品を許可なくアレンジして売ってるCDみたいな感じがしました
よく、高速道路のサービスエリアで売ってる小林幸子のCD(笑)みたいな。
100曲入ってて3000円!超お得!?と思ったら本人の声じゃない(笑)みたいな。

すみません、それました

疑問点ですが、p.25-7
듣게요(聴きますよ)とありますが
なぜ들게요じゃなくて原型のまま게が付くのですか?
(この質問、超初歩?お恥ずかしいですが)
分かる方、よろしくお願いしますpaper

投稿: ★honeybee★ | 2010年12月14日 (火) 15時01分

ひゃー、★honeybee★さんの疑問を見て初めて気付きました(^^;)。
辞書を引いたら(小学館の大きいので)「게」の8番目の意味で「〜するように」と言うのがありますね。目的を表す。これかな? 「電話で聴くために、ですよ」
っていう意味になるのでしょうか? それとも別の文法かも? 

投稿: ハーちゃん | 2010年12月14日 (火) 16時10分

ハーちゃんさん、★honeybee★さん
ひゃー!私全然気づかずに、「携帯電話で聞きますよ。」としていました。「携帯電話で聞けるようにね。」ですね。超初歩は私でした^^;感謝ですm(_ _)m

投稿: | 2010年12月14日 (火) 21時29分

上のコメントはゆうでした。

投稿: ゆう | 2010年12月14日 (火) 21時32分

ippoyoさん
初めまして。コメントありがとうございます。
『真似る』のような漢字熟語じゃない表現の方が、日本語の場合も韓国語の場合も奥深いというか、難しいような気がします。

投稿: ゆう | 2010年12月14日 (火) 21時38分

>ハーちゃんさん、ゆうさん

あの게はそういうことだったんですね~
その文法にピンとこない私ってやっぱり初歩
皆さんありがとうございます~

投稿: ★honeybee★ | 2010年12月15日 (水) 05時51分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 「자동 피아노」⑦(32ページ1行目~最後まで) | トップページ | 遅ればせながら、根本さん。 »