母なる海?
イタリア語で「海」は「mare(マーレ)」ですが、これは男性名詞なので、男性名詞につく定冠詞「il」がつくと「il mare(イル・マーレ)」となります。
(韓国映画にありますよね!「イルマーレ」。原題は「시월애(時越愛)」で、「イル・マーレ」という名前の海辺の家の郵便受けを通して、時空を越えた文通を行なう男女を描いた恋愛映画です。主演はイ・ジョンジェとチョン・ジヒョン)。
で、ふとわいたのが、よく「母なる海」って言うけど、イタリアでは海のイメージ=「父(男性)」なのかな?という疑問。
いえ、名詞の性別って、それが「女性っぽいから」とか「男性っぽいから」とかいうこととは別次元の話なので、これも「そういうものなのよ」と言われれば、「はい、そうですね」と答えて終わるたぐいのことかもしれませんが…![]()
ただ、(門外漢なのでよく知りませんが)「海」はフランス語(mer)で女性名詞、スペイン語(mar)でも女性名詞らしいのです。
そもそも私は、女性名詞、男性名詞という感覚がわからない生粋の日本人なのですが、なぜフランス語やスペイン語で女性名詞なのに、イタリア語では男性名詞なのか…気になります。
フランス人がイタリア語勉強するとき、「なんで海が男性なんだ!! 女性に決まってんだろ!
」的な文句の1つも言いたくなるのかな?とか、馬鹿な想像をしたりして…。
ちなみに、イタリア語では「花(fiore)」も男性名詞で、フランス語(fleur)、スペイン語(flor)では女性名詞なんですって。
不思議![]()




最近のコメント