« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »

2011年12月29日 (木)

よいお年をお迎えください

気がつけば、今年も残りわずか。
皆さん、新年を迎える準備などなさっていることでしょう。
私は…全く何にもやっていません。
仕事漬けですweep

あ、でも今日は美容室に行きました。
美容師さんに「頭だけ、新年を迎えることができそう」って言ったら、笑われましたwink

今年一年を振り返りますと…
後半、韓国語がらみの仕事が立て続けにあって、そういう意味では充実していました。
ありがたいことです。ほんと。
自分の勉強は…「ぽにょっ会」だけでした。
*ぽにょっ会の皆様、大変お世話になりました。
来年もがんばりましょうね~!

一方、はじめたばかりのイタリア語は、
毎日のラジオ講座を聞くのが精一杯。
テキストとして始めた「しっかり学ぶイタリア語」は、
がんばって半分くらい進みました。
でも全然単語が覚えられず、文法よりまず単語です。来年はup
でもな~、本当はイタリア人にイタリア語を習うとか、
イタリア語を口に出して話してみたい!です。
どなたかご近所にイタリア人の方いませんか?(>ほとんど叶わなそうな願い…)

ということで。
来年もどうぞよろしくお願いいたします!

새해 복 많이 받으세요!fuji

Usausa


我が家に新たな家族が…!
サンタさんが連れてきてくれました~heart
癒されるわ~。

| | コメント (22)

2011年12月18日 (日)

話すとやっぱり楽しい~

韓国語がらみのお仕事、先日のとはまた別に1つ動いているんですが。
昨日、著者の先生とお会いして、また韓国語話しましたhappy01

やっぱり話すと楽しいですね。
日常では全く話す機会がないので、いいかげん韓国語の能力も錆だらけになっているんですが、
ま、そういう細かいことはおいといて(>え?)、話すと楽しいな~って。
簡単な会話でもいいんです。この際。
別の言語で話す楽しさ。

…はやくイタリア語でも経験してみたい~!

久しぶりに机に向かってイタリア語を勉強したのですが、やっぱり難しかったです(爆)
やっぱり単語を覚えないとダメね…と再確認したに留まりましたcrying

| | コメント (0)

2011年12月 8日 (木)

むふ❤

今日は小雨の降る中、都内某所で雑誌取材のお仕事に行ってきました。

私がインタビュアーで、取材して、原稿を書くというもの。

取材対象の方は、韓国人shine

といっても、「その方は日本語話せます」ということだったので、とりあえず日本語で取材スタート!

正直たどたどしい日本語ではあるものの、一生懸命話をしてくださって、いい感じに盛り上がってきた頃…

突然、取材相手の方が「韓国語でもいいですか?」…とeye

取材を始める前に、同行の版元担当者が、「この人(>私のこと)は韓国語も話せますから!」的な紹介をしてたんですよね。

そのとき、私は、軽く否定してたんですが、どうも話が複雑になってきた時点で、取材相手は「日本語だとうまく伝わらない」と思ったようです。

「ええ、まあ…」ということで、韓国語で話し始めた取材相手。

と、超早口な韓国語で話し始めましたcoldsweats02

私はとくに何とも思わなかった(>相手の話をもらさないように必死だった)のですが、同行の担当者は、それまでおっとり日本語を話していた取材相手が、いきなり人が変わったように話し始めて、びっくりしたようです。

しかも、それに応じて、私も韓国語でフツーに話し始めたものだから、二度びっくり!…みたいな?

その後は、基本日本語、込み入った話は韓国語…みたいな感じで、無事終了しました。


取材の最後に、相手の方から「韓国語がすごく上手ですね。発音もいいし…」って褒められましたupupup

ま、お世辞でしょうが、実際にインタビューのような場面で、韓国語で話したことは今まで経験がなかったから、とても新鮮で、とてもエキサイティングな時間でした~!


…さて、原稿書こうっとcoldsweats01


| | コメント (6)

2011年12月 6日 (火)

イタ語、ヤバイ…;;

ここ2週間くらい慌ただしくて、ロクに勉強もできず、
(いや、それ以前もロクにやってなかったけど)

ラジオ講座もとびとびになっていたら…


ヤバいですthunder


今週のフレーズには、もう近過去とか当然のように出てきていて、
さっぱりわからなくなってきました。


ヤバすぎますrain


ここで振り切られたら(>別にあちら=ラジオ講座は普通の速度なんでしょうが…coldsweats01
もうついていけないかもしれません!

おっとっけ〜??crying

| | コメント (2)

2011年12月 2日 (金)

『유리방패(ガラスの盾)』p151-3行目〜p155-13行目

ようやく訳をアップできましたcoldsweats01
今回は、前回より難しかった気がします。

以下、訳に悩んだところです。( )内は私の訳です。
私はこう訳したよ!とか教えてください。

151-3

웃음이 가득했다(~満面の笑顔で~)

この部分の訳がうまくできず、日本語の語順を変えました。

151-6

사람들 표정이 희한하게 바뀐다니까(人の顔が面白いからさ)

희한하다は「非常に珍しいこと」なので、「珍しく変化する」ってことですよね。訳しづらかったです。

152-8

컬러풀한 푹탄 도화선(着色した導火線)

컬러풀하다が「?」だったんですが、컬러が「カラー」、풀하다が「糊づけする」なので、「着色する」と訳しました。

153-17

일상에 찌들어 있는 평범한 사람들(生活に疲れた平凡な人間)

찌들다は「垢じみる、やつれる」なので、「生活に疲れた」としました。

154-1

조각나 있는 현대인(孤立した現代人)

조각이 나다が「分断される、切れ切れになる」なので、「バラバラになっている」ということで「孤立」をイメージしました。訳すのが難しかった。

154-7

역무원의 태도는 많이 수그러 들었다(車掌の態度は一気に失速した)

수그리다は「下げる、勢いをおさえる」なので、おそらくそれまでは結構強気に「何やってるだ?」と高圧的な感じだったのが、おとなしくなった様子だと思って、「車掌はとてもおとなしくなった」としようかな?と思った箇所です。

155-4

아쉬워서 어떡하냐?(残念だろ?)

「もったいなくてどうしようか?」…最後まで迷った訳しづらかった箇所です。


そして、「どや訳flair」…自分で言いだしておきながら、イマイチなんですが、

151-8

사람들이 하도 쳐다보는 통에(みんながガン見するから)

普通の文章だったら「ガン見」はどうか?と思うんですが、若い人のセリフなのでOKかな?と思って。

155-7

아무 생각 없이 한 말이었지만(口からでまかせで言ったことだったが)

普通は「何も考えず」だと思ったんですが、車掌をまんまとうまく騙せた(煙に巻いた)感じを出したいと思って、こうしました。

以上~! よろしくお願いします。

*この忙しいときに、冷蔵庫が壊れた~crying
寒いことをありがたく思ったのって、過去にあったかな?
なんとか冷蔵庫を注文したら、日曜日になるらしく、
今日、明日は天然冷蔵庫で乗り切るぞ!
(>でも明日はあったかそうなんだよね)

| | コメント (20)

« 2011年11月 | トップページ | 2012年1月 »