땅콩주택
アイケーブリッジ外語学院のメルマガ(知ってトクする「仕事の韓国語」)を購読しています
今回のメルマガに「땅콩주택」が載っていました。
「땅콩 」は「落花生、ピーナッツ」なのですが、
その形からの連想で、「땅콩주택」は「二世帯住宅」の意味なのだとか。
うまい形容ですね
| 固定リンク
アイケーブリッジ外語学院のメルマガ(知ってトクする「仕事の韓国語」)を購読しています
今回のメルマガに「땅콩주택」が載っていました。
「땅콩 」は「落花生、ピーナッツ」なのですが、
その形からの連想で、「땅콩주택」は「二世帯住宅」の意味なのだとか。
うまい形容ですね
| 固定リンク
コメント
nikkaさん、おはようございます(^^)。
「ピーナッツ住宅」は、ピーナッツを横に置いたところを想像して良いんですかね? 上下の2所帯住宅じゃなくて。
昨日、図書館からやっと「これだけで通じる!韓国語会話便利帳」が来ました。
大きさも持ち運びやすいし、中の「ちょっと一息」や「コラム」が面白いですね(^^)。
それと、私は会話がまったくダメなので「あ、こういう言い方するんだ」って思わせる文章があってタメになりました。
今もきっとお忙しいんでしょうね。お仕事、がんばってね〜。
投稿: ハーちゃん | 2012年10月27日 (土) 08時05分
>ハーちゃんさん。
ピーナッツを横に置くのか、縦に置くのか…。

う〜ん、どっちだろう
日本の二世帯のイメージだと、縦ですよね。上下で。
本、借りてくださったんですね。
ありがとうございます
投稿: nikka | 2012年10月28日 (日) 09時04分