부랴부랴
ミレ韓国語学院さんでメルマガ(【元気が出る韓国語学習】)の配信開始にあたって、
一度学院にメールしたことがある私にも届いています。
今日のメルマガの中に、次のような記事がありました。
********
부랴부랴 왔습니다
これは「大慌てできました」という意味。
『上級への道』(緑本)p6には戸田郁子さんのエッセイでこの語
から受ける語感が慌ててという感じではなく、ぶらぶらというよ
うに感じられるといういという話が書かれています。
(中略)
ところが、この부랴부랴の語源が불이야불이야(火事だ火事だ)と
いうことを知りました。そうすると途端に、부랴부랴が、慌てた様
子を表しているように感じ方が一変しました。
*********
부랴부랴については、おそらく日本人学習者なら、
みなさんが同じような感覚をもってたんじゃないかな〜?と思います
メルマガには試験に対する心構えみたいなものも
とても親切に書き込まれています。
さすが前田先生ですね。
興味がある方は、メルマガ登録を!
*今日、TOPIKの試験なんですね!
受験される方、がんばってください〜
最近のコメント