2012年10月28日 (日)

부랴부랴

ミレ韓国語学院さんでメルマガ(【元気が出る韓国語学習】)の配信開始にあたって、
一度学院にメールしたことがある私にも届いています。

今日のメルマガの中に、次のような記事がありました。

********

부랴부랴 왔습니다
これは「大慌てできました」という意味。
『上級への道』(緑本)p6には戸田郁子さんのエッセイでこの語
から受ける語感が慌ててという感じではなく、ぶらぶらというよ
うに感じられるといういという話が書かれています。
(中略) 
ところが、この부랴부랴の語源が불이야불이야(火事だ火事だ)と
いうことを知りました。そうすると途端に、부랴부랴が、慌てた様
子を表しているように感じ方が一変しました。

*********

부랴부랴については、おそらく日本人学習者なら、
みなさんが同じような感覚をもってたんじゃないかな〜?と思いますwink

メルマガには試験に対する心構えみたいなものも
とても親切に書き込まれています。
さすが前田先生ですね。
興味がある方は、メルマガ登録を!

*今日、TOPIKの試験なんですね!
受験される方、がんばってください〜up

| | コメント (5)

2012年10月 8日 (月)

땅콩주택

アイケーブリッジ外語学院のメルマガ(知ってトクする「仕事の韓国語」)を購読していますwink

今回のメルマガに「땅콩주택」が載っていました。

「땅콩 」は「落花生、ピーナッツ」なのですが、
その形からの連想で、「땅콩주택」は「二世帯住宅」の意味なのだとか。

うまい形容ですねhappy01

| | コメント (2)

2010年9月22日 (水)

한국어 메모 47 물난리

 韓国は秋夕(추석)で、みんな田舎に帰ったりするところ、集中豪雨のため、大変なことになっている地域があるようです。

●SBS記事→"밤 깊도록 물 퍼냈지만.." 물난리에 '망연자실'

 タイトルにある「물난리」は 「난리(乱離)」とついているので、なんらかの騒ぎ、混乱が想像できますが、洪水や水害、水難で、大雨によって受ける被害・状況を指す言葉です。

*記事中気になった言葉

이재민 [罹災民] 被災者

기습 폭우 [奇襲豪雨] 日本では最近「ゲリラ豪雨」と言っていますね

아수라장이 된 집 修羅場と化した家

집중 호우 [集中豪雨]

속수무책 [束手無策] なすすべがない、お手上げ

침수 피해 [浸水被害]

산사태 山崩れ

토사 [土砂]

| | コメント (0)

2010年7月12日 (月)

한국어 메모 46 간지남

携帯でニュースを読んでいたら、こんな記事がありました。

●韓国でいま人気は「カンジナム(感じ男)!」http://sankei.jp.msn.com/world/korea/100711/kor1007111200004-n1.htm

 日本語の「感じ」から来ている韓国語ということで、「カンジナム(간지남)は着こなしが抜群で、しかもそのスタイルが似合っている男性を指すほめ言葉」だそうです。
 で、韓国でいちばんの「カンジナム」と言えば、ソ・ジソプだって~happy02
 若い人はフツーに使ってる言葉なんでしょうね。私はまったく知らなかったけど…coldsweats01

| | コメント (6)

2010年7月 6日 (火)

한국어 메모 45 뺑소니

뺑소니 当て逃げ、ひき逃げ 

 クォン・サンウの뺑소니(当て逃げ)事件、再捜査か…?ということで、また話題になってますね。

 ニュース記事で一報を目にしたとき、クォン・サンウのイメージが崩れちゃって、すごくがっかりしたんですけど…think なぜ逃げてしまったのか、事の真偽はどうなのかわかりませんが、マネージャーに肩代わりさせようとしたとか、それが事実なら、そういうのだけはやめてほしいですね。特にファンはそういう姿、見たくないと思うし。
 現時点では、「事故後未処置」という処置となっているようで、人的被害を出したわけではないのでこれは「当て逃げ」ではない、ということですが、やっぱり「逃げちゃった」というのがどうしてもひっかかりますよね。

 これから彼が出演する映画やドラマに、車を運転するとか、そういう場面が出しづらくなったのは間違いないと思われますtyphoon

| | コメント (6)

2010年6月30日 (水)

한국어 메모 44 당부하다

 たびたび政治がらみのニュース記事で見かける「당부하다」。
 辞書には「(間違いのないように念入りに)頼むこと」とありますが、日本語訳すると何か違和感がありました。首脳会談などで、一方の大統領がもう一方に「~への協力を念入りに頼みました」とかって、意味はわかるけど、日本語訳としてしっくりこない感じがしていましたthink 検索したら、次のように「呼びかける」と訳するケースが多いようでした。


이 대통령은 국민의 신뢰를 얻기 위한 자기반성이 전제돼야 한다. 구태의연한 사고로는 우리 사회가 발전할 수 없다고 당부했다.

 李大統領は、「国民の信頼を得るためには、自己反省がその前提とならなければならない。旧態依然の考え方では、韓国社会の発展は望めない」と呼びかけた。


이 대통령은 북한의 계속되는 도발이 한반도와 동북아의 평화와 안정에 중대한 위협인 만큼 재발 방지를 위한 국제사회의 적절한 공조가 필요하다며 후 주석의 각별한 관심과 협조를 당부했습니다.

 李大統領は、北朝鮮の続く挑発が韓半島と東北アジアの平和と安定に重大な脅威であるだけに再発防止のための国際社会の適切な協調が必要だと、胡主席の格別な関心と協調を呼びかけました。

上のニュースは→コチラ
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=tvh&sid1=115&oid=052&aid=0000304511

 日本語の「呼びかける」なら、「お願いします」的なニュアンスを持ちつつ相手に訴えた感じが出ますねwink


…パクヨンハさんが亡くなったそうですね。ニュースを見て衝撃を受けました。日本の韓流ブームにも多大な貢献をした彼の姿はもう見ることができなくなりました。ご冥福をお祈りします。

| | コメント (2)

2010年6月17日 (木)

한국어 메모 43 혼조세

 政治・経済…とくに経済にはまったく疎い私。
全然その仕組みが理解できませんcrying

 혼조세를 보였습니다 乱調傾向を見せました

Daum지식には以下のようにありました。

1) 혼조세(混潮勢)라는 것은 주식의 가격이 오르고 내리고를 반복하여 불안정한 장세를 말하는 것입니다.
2) 혼조세라는 단어는 주식시장으로 인하여 발생한 새로운 단어입니다

ギリシャだけじゃなくて、スペインの財政事情も危ないというニュース。
明日は我が身…というより、日本ももう危険水域に入ってますよねshock

| | コメント (6)

2010年6月 9日 (水)

한국어 메모 42 토를 달다

 小説を読んでいて出てきた言葉。

토를 달다 説明を付け加える、口答えする、文句をつける

 토(=토씨)は助詞の意味で、もともと漢文を韓国語で読むときに読みやすいようにつけた助詞(日本語でも同様に、漢文を読み下す時、送り仮名をふりますよね)を指す言葉だそうです。辞書には「토=면,은,에,하니,하고,하여,으로など」とありました。

*参考
KBS한국어진흥원
アルク「辞書にない韓国語」

| | コメント (4)

2010年5月23日 (日)

한국어 메모 41 병 주고 약 준다

 今、ことわざ100個覚えるのに挑戦中です。韓→日は、だいたいOKなんですが、やはり日→韓できちんと言えるようになるには、まだまだ時間がかかりそう…wobbly
 だいたい意味はわかっても、「どういうときに使うのかな?」というのがイマイチピンとこないものもあります。

 병 주고 약 준다 (病気を与えて、薬を与える)

 相手に損害を与えて、後で助けるふりをする…という意味なんですが、今日見ていた「外科医ポン・ダルヒ」(第3話)に出てきました。(以前見たのですが、Gyaoで無料視聴始まったのでチラッと見ていますshine

**********以下、ドラマのネタバレ含みます

 イ・ゴヌクがこれまで周囲にひた隠しにしてきた自身の離婚の原因をポン・ダルヒに知られてしまいます。ポン・ダルヒは偶然それを立ち聞きしてしまったのですが、イ・ゴヌクのことを励まそうとして、自分が結婚直前に相手の男に浮気されたことを話します。ゴヌクは思わずダルヒに同情したのか、上のことわざを口にします。つまり、「勝手に絶対知られたくない人の秘密を知っておいて、今度はそんな話をして俺を励まそうと言うのか?」といったニュアンスです。
 場面設定もアリだと、ことわざなんかもスッと入ってきますねhappy01

| | コメント (5)

2010年5月20日 (木)

한국어 메모 40 황혼 이혼

 황혼[黄昏] 이혼…熟年離婚

 来週の韓国語の授業で話題にするネタを探していました。
21日の「夫婦の日」を前に、統計庁が`우리나라 부부의 자화상(我が国夫婦の自画像)`という、夫婦に関する分析資料を発表しました。

参照記事はコチラ→http://news.mk.co.kr/newsRead.php?sc=30000022&cm=%EC%82%AC%ED%9A%8C%20%EC%A3%BC%EC%9A%94%EA%B8%B0%EC%82%AC&year=2010&no=257958&selFlag=&relatedcode=&wonNo=&sID=504

 지난해 이혼 사유는 성격차이(46.6%)와 경제문제(14.4%) 순이었다. 동거기간별 이혼 건수는 4년 이내가 27.2%로 가장 비중이 높았다. 이어 동거기간 20년 이상 이혼이 22.8%로 두번째를 차지해 99년 13.5%에 비해 크게 늘었다. 황혼 이혼이 갈수록 증가하고 있는 셈이다.

(昨年の離婚事由は「性格の不一致(46.6%)」と「経済問題(14.4%)」の順だった。同居期間別離婚件数は4年以内が27.2%で一番比重が高かった。続いて同居期間20年以上の離婚が22.8%で二番目を占め、99年の13.5%に比べ、大きく増えた。熟年離婚がますます増えているからだ。)

10年前に比べて2倍の件数になってるというのは…大変です…coldsweats01

| | コメント (0)

より以前の記事一覧